[请益] 资讯(IT)领域 machine 翻中文

楼主: PxY6 (PxY6)   2017-09-09 22:24:55
最近在翻一篇跟网络技术有关的短文,里面用了很多 machine
其实 machine 就是电脑或是server的意思,不过也可以指大家手上的
smartphone 或是行动装置
IBM International Business Machines 是翻成 国际商业机器
我个人不是很喜欢“机器”,不过通常电脑书直翻
因为我总觉得机器比较像是有可动元件的东西(像是 motor),涉指范围有点广
另外是“机器”一词没有拟人的意象吧?
有时候文章会把当 machine 行为当做是人一样来描述
ex: how do the machines tell each other?
有考虑翻成“电脑”或是“装置”“设备”,不过理解起来还是有点怪
(教育部字典对电脑的释意:
一种能接受资料,并按照人为指示的方法将它处理,并产出有用结果的装置。)
不知各位看法?有点倾向把 machine 翻成电脑
例句:
1.
This happens all the time in real life and it happens all the time when
machines start talking too.
2.
So we need some way of having one machine tell another machine about a
resource that might be on yet another machine.
作者: ewayne (ec)   2017-09-09 22:31:00
你高兴就行...machine这个字早于电脑的发明,电脑会是machine,而machine不一定会是电脑当然在现代社会,大多数machine都是电脑控制的机器
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-09-09 22:39:00
1, 2 这种的 直接翻机器就好 "电脑" 容易让人联想成PC (personal computer, desktop)"机器"+人类动作动词基本上是没问题的 特别是文章没有谈得太深入的话 除非文章就是在谈人类/电脑/机器人区分之类的议题 那才需要注意
楼主: PxY6 (PxY6)   2017-09-09 23:13:00
感谢楼上 2 位。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com