[求译] 请帮我翻译这个句子

楼主: zzss2003 (brotherD)   2017-08-06 01:54:42
原文:any rule followed by 85 percent of engineers as part of the accepted
gospel of best practice has to be broken by the other 15 percent just to get
their system to work
被85%工程师遵守的规则(as part of the accepted gospel of best practice) <- 这里
看不懂 has to be broken by the other 15 percent(just to get their system to
work <- 这边是受词补语吗?
谢谢。
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 02:07:00
被85%工程师(奉为金科玉律)所遵守的规则
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 02:29:00
那些被 85% 的工程师视为最佳实务的圭臬且奉行的规则,必须由剩下 15% 的工程师打破,这样才能让系统运作起来“best practice”是“最佳实务”的意思,在经营管理领域中常见的用词,“the accepted gospel”我翻译成奉为圭臬,感觉比较贴近华人用语,原文“公认的真理”有点拗口(个人意见)。“最佳实务的圭臬‘而遵循’的规则”较合适如连结 https://goo.gl/ndALVa
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 11:59:00
如果照原序文整段看来,你的整句解释,还有连结所给是断章取义错误的解释。因为"their system" 里面的这个"their" 是指15%的工程师。这里的意思是,对于85%工程师最好的规则,在另外15%工程师看来是必须打掉重练,才有办法让他们(15%工程师)的系统能够运作。这也是序文要表达的意思,没有 universal wisdom所以序文接着说,这本书是要专注的的是85%采用的规则而不是另外15%的规则85%认定好的规则 对85%是没问题的。但不适合15%,15%有自己另外的规则。
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 12:48:00
感谢帮忙指正错误!已经在连结中更新内容!
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 13:05:00
其实单看这句话 你的翻译是没问题的,因为真的看不出"their" 到底是指谁 :p
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 13:06:00
你的翻译结果也很棒,各有千秋
楼主: zzss2003 (brotherD)   2017-08-06 13:52:00
谢谢,两位都翻得很好,小的受益良多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com