1. 你不熟悉 refer 的语法/意思/用法http://tinyurl.com/hlp2fwb (你需要学"他们"如何表达)2. 你是受"中文"所影响:(我暂时用你的“介绍”字眼来说明,一样的道理)"同事介绍这个卖家给我" <-- 我们中文的表达习惯"我被介绍给这个卖家" <-- 换个角度来看,**对那个卖家来说** ,你确实是"被介绍给他" -- 且你是在信中对这卖家说这句,所以重点是他,不是你。只是我们中文习惯一般不这样子说而已。简单说就是在表达同样意思时,中文和英文的"习惯表达"的字序(语态等等)不一样,所以你"直翻"的话就会遇到你问的问题。这初步的"直翻"你可以先当成初稿,你还需要再进一步润饰。你在"真正懂原英文意思"后再将那初稿以“我们中文习惯表达方式”为依据修改/润饰。如果你只是要懂意思,那么这之后的“翻译步骤”可以直接略掉原英文句子若是用主动语态: (主词..我以前同事云云/...太长/略..) referred me to you ... 原句很多英文字眼不好摆/必须移前