[求译] "受宠若惊"怎么翻比较到味?

楼主: nurais1127 (折纸师)   2016-08-26 12:33:46
如题
因为我今天去南部出差给一个澳洲人请客
结果到那边除了B牌接送
连饭店都是超高级的
我要去买饮料 还有人要主动帮我跑腿
我那时想跟澳洲人说受宠若惊了
但是有点卡住
我只说了 I dont deserve your great service :))
我GOOGLE一下
有人说直接用flattered
但是感觉没有到那种成语有加强的感觉
想问一下有没有更棒的讲法?
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2016-08-26 13:10:00
I feel spoiled.
作者: gentianpan   2016-08-26 13:17:00
别说什么 I don't deserve... 大方给人道谢才是且听起来是一句吵架的酸语
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2016-08-26 13:21:00
Thank you for the hospitality啾咪!
作者: gentianpan   2016-08-26 13:23:00
flattered 就好了,承认自己被捧上天了,有ㄧ天会回谢啾咪那个不错~多谢款待
作者: jason01428 (夕风)   2016-08-26 14:10:00
I'm not worthy.
作者: Tendo (现在放弃,暑假就开始囉)   2016-08-26 15:26:00
没那程度就别卖弄,flattered就够好了
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-08-26 16:41:00
This one is not worthy of the attention you lavish onhim/her.不必拖我自己走...
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2016-08-27 02:52:00
不要钱的最贵 等著后续看吧
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-08-27 19:35:00
譬如B牌接送的时候可以说:You got me riding in style!之类的轻松带过就好了
作者: KaiserChen   2016-08-27 22:14:00
I am much flattered.
作者: shortshort (感谢主的恩赐)   2016-08-27 22:59:00
You make me feel like a princess.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com