以下是我的浅见:
1. 整个句子简化后是the... user uptake...has not gone unnoticed....
2. 简化来说,整句是“S + go + 形容词”的用法,原句unnoticed是形容词,
形容句子的主词“the...user uptake”。
3. uptake应该是“使用/接受度”。
4. 未经修饰的翻译应该是:当然了,手机制造业已注意到,Android已为广大使用者
所接受。
※ 引述《ghost1006 (jones)》之铭言:
: Needless to say, the massive user uptake generated by Android has not gone unn
: oticed by handset manufacturers.
: 这句子是截自于一本原文书
: 我想问是下面两个问题
: 文法问题
: 1. unnoticed by handset manufacturers
: 这个形容词词组是修饰前面整句吗?
: the massive user uptake generated by Android has not gone
: 翻译问题,我翻成下面这样对吗?
: 2. 广大使用android的消费者还存在的事实,并未被手持装置供应商所注意。