[求译] 本来就

楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-20 14:52:40
我想说的话大约是:
在这点上我似乎不曾真的说服或什么人,除了我的朋友J。但这么说也有点自欺欺人,因为他本来就乐于接受新观念,我不过是提供了新资讯而已。
不是要求译整段,只是想问这种情境的“本来就……”该如何用英文表达呢?
感觉每次遇到虽然可以说得不偏离本意,但语气上好像差了一点。
楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-20 15:12:00
另想到一个情境:这方法可能会降低一些所得数值的准确度,但不至于影响主要趋势。何况此测量的目的本来就只是观察趋势而非得到准确的值。
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-20 17:43:00
...because he is someone who is open to new ideas
楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-20 20:37:00
谢谢楼上,我一直是这么说的,但这里想特别问的是“本来就……”的译法。虽然省略掉不影响大概的意思,但觉得语气强度有差?我想了一下,觉得“本来就”是一种说话者想再次强调已知事实的用法。还是这是难以翻译的文化差异?又想到一个例子:“你本来就不可能同时让所有人满意”。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-20 21:49:00
有些时候可用完成式("本来"是可能有时间意味的) 有些时候应该可用in itself, by itself这种 有些时候可简单地用just 或强调语气用的do
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-20 23:16:00
那可以用he has always been open to...
楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-21 03:47:00
嗯嗯看来真的是没有直接译法。另请教我想到我一楼推的那种状况,加个exactly不知道各位觉得如何?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-21 09:29:00
你真的要直译的话就进入中式英文的领域了
楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-21 17:53:00
我不是“想要”直译,只是觉得我平常自己的说法没有传达出那种语气,所以想看看大家都怎么说。或许其实有一种大约对应的表达法但我不知道(但这个看起来是没有)。不是真的要逐字翻(逐字翻就是originally但明显不对啊XD),而是我想把那种强调语气也表达出来。到底是这种语气英文里没有,还是分散在哪些不同的表达方式里呢?这些不同情境的细微差别又是如何?
作者: ChAngie ( Angie )   2016-06-22 02:09:00
always
楼主: lesautres (地狱即他人)   2016-06-23 05:52:00
喔喔没想到always!这个好
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-23 11:47:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com