[求译] 请问这段话可以这样翻译吗?

楼主: chiachichen (KIKI)   2016-06-16 12:07:51
来源:USA TODAY
http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states-
warships-asia/85928138/
U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed
the powerful USS John C. Stennis carrier strike group
from nearly the minute it entered the disputed South China Sea
on a regular patrol in early March.
试译:
美国指挥官周三表示,自三月上旬例行巡逻开始,一进入争议的南海区域,
中国军舰几乎每分钟紧紧尾随在约翰·C·斯坦尼斯号航空母舰航母战斗群后。
请问这样翻译正确吗?断句应该断在哪里比较恰当呢?
谢谢前辈指教。
作者: gentianpan   2016-06-16 12:27:00
the minute 语意上应是片刻,很接近 once 而不是 every minute“几乎每一分钟”拿掉,改“即”就 ok 了。
作者: shawshien (Let's go, Cubbies!)   2016-06-16 14:27:00
在三月上旬的某次例行巡逻
作者: motas (motas)   2016-06-16 18:13:00
"from nearly the minute it entered"是指"从进入争议海域的那一刻起",不是每分钟尾随的意思。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com