[请益] 英文和中文有一个很不一样的用法

楼主: higger (朝乡而行2016)   2016-05-06 02:14:47
歹势~我不知道标题要怎么写~
比如
我要建立一套和生产销售有关的策略
英文大概会写成
...build a good strategy revolving around produce and trade....
""""""""""""""""""
中间的which可以省略
我想这蛮常见的~
看文章看的懂~
但写的时候可能会分两句~或用about...中文习惯...
写的时候硬要说也可接受...省事嘛...
而听的时候就算里头没新单字也很容易一团雾...
毕竟你听到produce等等时...
脑袋还得回想起...
它是在讲strategy....
这要多好的语感唉!!!
我觉得这是英文和中文一个很不一样的地方...
大家如果觉得这太简单...请想想一下你们初学的岁月...
请问大家是怎么克服的?
它像刺客一样...你永远不知道它会突然补充说明某一个字...
如果停顿个一秒也就算了...
这样延伸下去~
如果我针对"策略"补充...又在补充中针对"生产"再来个补充说明~
这应该会非常难理解吧?(我指非英语系国家)
谢谢
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-05-06 12:46:00
他在写一篇关于加拿大的文章。 He's writing an article about Canada. 这两句的异同会让你困扰吗?搞清楚字词的主要和附属的关系,就容易多了。他是在写一篇文章,还是在写加拿大?又或者是你的原文,是要建立策略,还是要建立生产销售?这些东西搞懂之后,你就记得,中文偏好把主要单元放在修饰语后,英文其实也是,但是一牵涉到介系词当修饰语时,主要单元就会放在前面了。而这种用法在英文很常见,中文较少,所以容易引起困扰。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com