[求译] 请帮忙看翻译是否正确

楼主: sbaopnn (超脱)   2016-05-02 11:44:43
Google 爬文许久
仍无法理解PostRed是什么意思
只好按照自己的理解去翻
请高手帮忙看看,是否可以改进?
谢谢!
(主题是有关女权议题)
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-02 11:49:00
没看文章没办法懂,不过 post-某东西 指 某东西之后
楼主: sbaopnn (超脱)   2016-05-02 11:58:00
不是文章喔,是作品名称
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-02 12:02:00
那我改没看作品没办法懂
楼主: sbaopnn (超脱)   2016-05-02 12:49:00
按s大的说法,改译为“染红的性”、“染红的亲密关系”,是否较为贴切?
作者: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-02 13:06:00
如果是工作,建议直接问作者本人吧
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-02 17:02:00
来源是WHO的Violence in Red系列海报吧 我感觉PostRed...不会是正式作品名称确认过了,那只是海报pdf档档名,而档名精简拼凑是寻常不过
楼主: sbaopnn (超脱)   2016-05-02 17:37:00
标题是这个喔Violence in Red: PostRed Sexual还是有出现PostRedXD 我有大概问到答案了,谢谢大家!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-02 17:58:00
…原po你有查过WHO的violence in red poster series网页的话,根本不会有疑问才是。
楼主: sbaopnn (超脱)   2016-05-02 18:09:00
没查到那个网页是我疏忽,感谢指正是说k大,即便有网页还是只有英文版,仍须自己翻译啊QQ我的海报名称以国外设计者提供的为主,非网页资讯喔
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-02 21:01:00
可能你面临很多状况细节是我不知道的 只是我单就旁人直观角度来看 那种明显简略过 意思不完整的"名称"没什么好坚持的 辛苦了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com