PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 学术英文
楼主:
chadlu
(chadlu)
2016-05-01 12:29:12
想请教一下版上高手这句怎么翻比较精简
原文: 双边在上述策略的使用频率排序相同。
我译为: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
觉得of太多想删除,但不知如何改
作者:
softseaweed
(Gladys von Wackenheim)
2016-05-01 13:58:00
both sides showed the same order of frequency onthe usage of the abovementioned strategies.
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 15:11:00
语气要不要主动一点?both sides employed the aforementioned strategy withthe same order of frequency.
楼主:
chadlu
(chadlu)
2016-05-01 19:55:00
了解,谢谢两位的意见^^
继续阅读
[请益] 三者间都是的英文
dominika
[单字] fruit
blue5566
[单字] cashier
blue5566
[请益] 请教两题题目
mindy0603
Re: [请益][急]句子合并问题
gratuitous
Fw: [请问] 问一个英文单字
wbson
[求译] 请问这样翻译正确吗
yes3535
[请益] 最美丽的风景是人 怎么翻比较好
angienu
[文法] 这句是分词构句吗?
kacitknow
[请益] 上班车程播放清单推荐
diokidcas
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com