[求译] 学术英文

楼主: chadlu (chadlu)   2016-05-01 12:29:12
想请教一下版上高手这句怎么翻比较精简
原文: 双边在上述策略的使用频率排序相同。
我译为: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
觉得of太多想删除,但不知如何改
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-01 13:58:00
both sides showed the same order of frequency onthe usage of the abovementioned strategies.
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-05-01 15:11:00
语气要不要主动一点?both sides employed the aforementioned strategy withthe same order of frequency.
楼主: chadlu (chadlu)   2016-05-01 19:55:00
了解,谢谢两位的意见^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com