PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[单字] cashier
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 10:46:17
cashier 收银员
这个字也有收银台的意思吗? 没见过有字典收这个意思
但常常听 看到 pay...at the cashier
这是口语省略用法吗? 还是成语习惯?
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-01 11:58:00
just google it and click "图片"
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 12:05:00
and then?
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-01 12:14:00
http://goo.gl/53vSBK
是习惯
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 15:09:00
“在收银员那边给钱”
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 18:55:00
所有给的翻译都是"在收银台"
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-01 19:06:00
cashier就只是cashier 收银台是cash registerpay at the cashier没有省略了什么 就只是用at比较怪但大家都习惯了 而翻译时在没有"收银台"的语境下把pay at the cashier翻成在收银台 我觉得无伤大雅*cashier就只是收银员
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 19:16:00
我的意思是,洋人很习惯说“在某某人那里”,跟中文的模式不一样所以你还会看到 at the doctor, at the secretary, at thelawyer...那句话直译是“在收银员那里给钱”,但这是菜中文,所以你找到的都是收银台
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-01 19:21:00
谢谢楼上
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:24:00
原po要注意不要用译文来学单字,好的译文转换的是语意,不一定会翻出每个单字对应的中文字。
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 19:26:00
可以理解成 这不是好的写法?at改成to 或cashier 改成cash register 比较准我知道翻译是有修饰过的 但我还是希望知道准确的意思自己理解上才不会偏太远
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:30:00
每个语言都有自己的习惯用法,用什么语言就该符合那个语言的习惯,没有什么准不准的问题。译文不适合用来学单字,你想知道最精准的字义,应该查英英字典。(老牌子加未删减的版本最好)
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 19:34:00
在问这题以前 还真的以为有收银台这个意思 没特别查字典就是查过很多英英才觉得奇怪
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 19:37:00
要理解一件事:事情总有人做,这些字汇发明的时候,还是得靠人在做,而换句话说,cashier不就应该在收纳台工作吗?
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:41:00
我的英英字典写的蛮清楚的: a person handling payments and receipts in a store, bank, or other business. 没有其他名词解释。
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 19:47:00
对啊 都是指人 所以觉得这写法应该是口语 不要用在作文
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 20:10:00
这用在作文有什么问题吗?
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 20:19:00
我会想多写个counter
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:30:00
所以说原po你这是中文思维啊...从小例子可以看到大道理:中文写门牌通常是警卫“室”、出纳“组”、校长“室”但是英文一般只写 security, bursur, principal
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 20:34:00
有时候写作会没注意这些...我相信有些老师也一样想写比较安全的写法
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:39:00
其实我也同意“at 某职称”是稍微口语一些,但是放在文章里也不至于多出格。
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 20:40:00
校长室可以写at the principal吗? 不写office会不安 XD
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:40:00
但如果你的目标是写出台湾的英文老师会给高分的作文,我觉得那是另一个不同的问题...其实at the principal's比较多见啦,“校长那里”但是校长室的门牌的确都是"the principal",写人,而不是房间我的意思是,"at the princiapl's office" 和 "at the
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 20:44:00
建议原po少钻研理论,多读点文学,对写作会比较有帮助。用字遣词的问题,这样一片片拆开来讨论是没有意义的。
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:45:00
principal's" 在指地点的时候都可以用,前者比较正式一些没错或许校长不是好例子,但 at the security 或 at the bursur
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 20:48:00
我也不想啊 但这都是实际会遇到的小问题 fruit也是
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:48:00
没有问题吧?
楼主:
blue5566
(不专业乐评)
2016-05-01 20:59:00
可能我比较少看到这样写 会不放心吧
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-05-01 21:00:00
Tomwelcome也是高手来着
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 23:56:00
这就是安全的写法阿...这字就是指出纳员,你当然是在出纳柜台跟出纳员缴钱,这有啥问题吗?
作者:
kee32
(终于毕业了)
2016-05-02 08:15:00
再问下去,又会有人说“台湾英语教育就是这么失败”了…
继续阅读
[请益] 请教两题题目
mindy0603
Re: [请益][急]句子合并问题
gratuitous
Fw: [请问] 问一个英文单字
wbson
[求译] 请问这样翻译正确吗
yes3535
[请益] 最美丽的风景是人 怎么翻比较好
angienu
[文法] 这句是分词构句吗?
kacitknow
[请益] 上班车程播放清单推荐
diokidcas
[实况] 键盘读书
popoloo
Re: [请益][急]句子合并问题
vincentman
Re: [请益][急]句子合并问题
Tomwelcome
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com