[求译] don't be too quick to judge

楼主: NEWTAI (NT)   2016-04-24 12:51:46
请问一个句子的翻译
Don't be too quick to judge. 这句话意思应该是别急于下判断
但是too to不是太...而无法....吗?
将意思代入到don't be ....quick ....judge...
意思就变成 别太快以至于不能下判断?
别太快以至于不能下判断 和 别急于下判断 不是很相同的意思~~
搞得我有点混乱 不知哪里出问题
感谢各位
作者: pwang27 (pei)   2016-04-24 13:15:00
我觉得这里的too to不能看作词组 而是要拆开看too quick和to judge我也不知该如何解释……
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-04-24 15:31:00
简单说都有可能,too 有可能只是 very 也有可能太…以致于不能。通常可以从语意上判断其实简单说就是形容词的部份到底是有助于后面的动作,还是有害
作者: IS123 (tyts)   2016-04-24 22:06:00
too...to的用法还没看过前面出现not的?
作者: yoyotvyoo (波掐波掐波掐)   2016-04-25 00:01:00
同楼上 没看过否定的
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-25 01:22:00
楼上两位可以辜狗先,光是原po问的那句“don't be too quick to judge”就一大堆人用了let's not be too quick to judge也有人用,猜测是这十余年开始通用的,有待高人考证
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-04-25 02:25:00
再一实例 http://goo.gl/GB2Gaw算积非成是的进行式吧...类似"无时无刻"该不该加"不"以形成双重否定的问题
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-25 07:13:00
原来还不到十年喔
作者: IS123 (tyts)   2016-04-25 07:40:00
kee大 我的意思是too...to太怎样以致于不能怎样的用法 没看过前面加not因此not too...to V我不会将[太...以至于不...]套上去Don't get me wrong 囧另外即使是too..to V有时并没有[太...以至于不...]的用法例如It's too early to get up at 6am.大部分都是靠前后文和直觉去判断的
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-25 08:47:00
喔好~
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-25 09:34:00
网络上搜寻了一些原PO提供的句子,看来都像是“别急于下判断”,不像是逻辑上复杂成too...to句型的否定
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-25 11:50:00
楼上说的没错~但是这种说法传统上会用don’t judge too guickly。用too ... to真的怪怪的,不过一堆老外都这样用,我就不好说什么了…
作者: dunchee (---)   2016-04-26 01:23:00
这是靠中文学英文的缺点之一。一些疑惑点是出自像这样子的中文翻译"太...而不能"(Yahoo奇摩字典)。一旦你用这“中文”思维去想,自然会遇到前头的人提出的盲点。直接看英文意思的话意思其实很清楚:http://dunchee.blogspot.com/2016/04/tmpt.html
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-26 09:22:00
其实不是用中文思维,是死背公式呦~
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-27 00:11:00
嗯,推kee大,不是用中文思维想,而是用中文表达语意“语意”是共通的,语言只是把语意表达出让而已。我们推文回文讨论当然用中文(我们是台湾人啊),难不成全英文说明和讨论?奇摩字典例句的中译“太…而不能…”一点问题也没有,它清楚的表达句子背后的“语意”,如果你用英文思维去想也不对,“语言”是用来表现语意,最终要用语意去思考
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-04-28 08:17:00
d大神的功力你现在才发现?(no pun intended)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com