[求译] 这段英文要如何翻译?

楼主: ckvir (ckvir)   2014-10-29 11:30:34
看到新闻有一段写
eroded the very freedoms and rights that generations of their young gave their lives to defend.
请问如何翻译?
作者: TITANEX (冰的热拿铁)   2014-10-29 13:22:00
感觉eroded前面应该还有主词?"正是因为自由和权利被侵害,因而年轻的一代付出他们的他们的生命加以保卫
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-29 13:31:00
楼上 原句没有想表达因果关系的意思吧
作者: TITANEX (冰的热拿铁)   2014-10-29 13:36:00
刚刚打完也觉得有点怪怪的 只是觉得没有因果有点难连贯?
作者: dharma720 (小金猪)   2014-10-29 13:38:00
比较像:一代代年轻人付出生命保卫的自由与权利被XX侵害了
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-29 13:39:00
http://thecommunity.com/no-to-torture/求译的人常常只提供一句话 但实际上 我们很少在没有前后文的情况下 阅读独立的一句话
楼主: ckvir (ckvir)   2014-10-29 13:51:00
感谢大家回复,下次会附上新闻连结,我觉得应该就是720翻得那样,谢谢
作者: TITANEX (冰的热拿铁)   2014-10-29 14:07:00
看完原文了 dh翻得应该是正解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com