我最近听了Sierra Bogges 与Ramin Karimloo翻唱的歌-“posion&wine” 里面有一句是:I don't love you but I always will. 我一直无法理解,只是把它当作是会一直爱下去的意思;曾上网查询,但提供的翻译很矛 盾也很奇怪:我不爱你,但我会一直喜欢你、我不喜欢你,但我会一直爱你。 很奇怪的解释!不知是否有英文程度较好的朋友能解释一下呢?不然每听一回又会揪结在 同一句。谢谢!
I don't love you: 现在式,指的是目前的(当时的)"现状"中文有个说法“因为相爱(/误会)而在一起,因为了解而分开”,"了解"什么?了解了两人之间的差异/矛盾处(歌词前文)所以一个可能的发展是两人接下来要分开了。但是即使分开了,爱意仍在(but I always will)(有真实体验的人这不难理解,即使之前曾经"口头上"说过"I don't love you (anymore)")(之后(未来)又再次复合的真实例子也相当多)当然那种由爱转恨从此真的不再爱对方的情况就不包含在内(不要过份在字面上钻。比如有些小朋友在闹脾气时也会说I don't love you, 那么是真的直到老死都不再love .... ?(或是更寻常的"I hate you" ..... )http://youtu.be/jl-dCq4v8DY