Re: [请益] 检举人 英文

楼主: Ichbinyy (我是YY)   2014-08-24 04:49:08
※ 引述《SuperMaster (神手)》之铭言:
: 小弟我上网查到的英文是Prosecutors
: 但是我所谓的检举人是民众
: Prosecutors有点偏向检察官的那种检举
: 内文大概是这样的
: TO:检举人
: 请提供被检举人之真实姓名和住址已供参考
: 俾便本府裁罚
: FROM:XXX市政府
: 有人可以帮我翻译一下吗~感恩
嗨嗨,
我查了一下全球法规数据库中的证人保护法[有英文版本]
其中第十五条有写到关于检举人等
“检举人、告发人、告诉人或被害人有保护必要时,
准用保护证人之规定。“

资料来源:全国法规数据库。
在英文的对照页面里为以下:
”The provisions set forth in this Act shall apply to
the informant, reporter, complainant or victim.

资料来源:全国法规数据库。
所以应该也可以使用,informant.
To Informant,
In order to impose penalties, please provide us with the real name and
address of the one whom you want to report.
Thanks,
xxx(名字)
名字
职位
xxxxxx city hall
请问各位,这边应该要用the one whom... 还是one, whom
我朋友说应该要使用后者,可是我觉得前者比较优。
请大家不吝指教。谢谢:D
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-08-25 07:54:00
感觉告发人用 reporter 很怪,或许 accuser 好点。
楼主: Ichbinyy (我是YY)   2014-08-25 08:54:00
不过我觉得accuser应该更偏向'告诉人'(=plaintiff/complainant/claimant)
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-08-25 22:45:00
有趣的是司法院的双语词汇把告发人翻为 informer然后这美国网页则很直述 " target="_blank" rel="nofollow">
没代名词司法院双语词汇在 " target="_blank" rel="nofollow">
楼主: Ichbinyy (我是YY)   2014-08-26 09:03:00
我觉得比较有趣的是 'reporter' 基本上我没有找到类似检举人/告发人的相连。基本上我觉得informant 适用检举人/告发人。至于informer嘛......其实我比较大的问题是the one whom / one, whom哪个用法才对...顺道一提," target="_blank" rel="nofollow">
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-08-26 14:47:00
Reporter 用法没见过。Black's 可以免费查哦!谢。one 跟 the one 我也会选 the one。这须高人来点破。我也会倾向替换为 the individual
楼主: Ichbinyy (我是YY)   2014-08-26 15:44:00
the individual 也不错!XD上面的相连应该改成用法* ><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com