[求译] comity

楼主: jasonee (jsmart)   2014-07-15 22:41:35
"No comity by which a democratic society must live had broken down"
各位大大好,小弟在背单字时看到此句例子的翻译觉得有点怪,他的no comity 不是指没有礼让这个东西吗?但是我看他翻译怎么写说'一个民主社会所赖以生存的崇尚礼让制度的风气败坏了'。小弟私以为no comity 的用法跟no one 的用法类似不是吗?都是指没有某个东西,还是小弟有地方漏学了?还请各位帮帮忙,谢谢!
作者: dunchee (---)   2014-07-15 23:59:00
那是抄错的句子。用Google找的话清一色是出自...(然后大家跟着抄)。还有一个"字典"网站列出同样的这两句,一个翻"没被破坏",另一个翻"败坏了"这是Henry Kissinger所写的一句话:http://tinyurl.com/lrdjdol 第一段,倒数第二句原文是 "The comity by which ..."。你自己试着读整段
楼主: jasonee (jsmart)   2014-07-16 09:21:00
感谢dunchee大,我就觉得句子怪怪的,幸好有你解析,谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com