[请益] 关于tedtalk演讲内容的一句话

楼主: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-15 22:07:07
最近从tedtalk的演讲稿学习阅读,
"How to spot a liar" http://ppt.cc/k180
其中有句话:
" They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
主要是想请教翻译上的问题,问了身边英文系的朋友他的翻法是
1.‘他们准备好给你某东西,换取他们渴求的,不论是什么。’
2. 但我的看法是 ther're hungry for像是附属在whatever it is 之下
如此一来,在翻译上就有了些许的差异。
我的翻法是:‘他们准备好给你某些他们渴求的东西,不论那东西是什么。’
但翻出来感觉怪异的地方是,常理来说怎会有人给你他们自己渴望得到的东西。
所以我觉得我对they're hungry for对附属在whatever it is之下的解读是错得,
所以导致我的翻译焦点/方式也是错的。
应该说,对句子谁修饰谁的部份上,判断错误的话,好像后续出来的译文也是错的。
ther're hungry for摆在whatever it is 后面真的让人迷惑...
请版上的高手解说一下,谢谢。
作者: ian055211 (Ian)   2014-07-15 22:28:00
你朋友是对的
作者: dunchee (---)   2014-07-16 03:15:00
作者: reedchen (Reed)   2014-07-16 11:48:00
你朋友对的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com