[求译] 请问关于描述建筑的一段诗句

楼主: BlueClover ( )   2014-06-30 15:47:27
  我怎么翻怎么怪...
  这段文字是出自18世纪用字遣词,
  虽然有找人讨论,可是好像没有适当的中译,
  请求板上的高手们可以帮忙。
  这是关于描述一幢别墅的尺度大小所写的
  the house was too small to inhabit,  ←这句没问题
  and too large to hang on one's watch
  是第二句这个比较所谓的watch应该是指什么?
  我原本译做怀表,可是不对;
  这样整句要怎么作解释比较通顺呢?
  另外下段,
  Possessed of one great Hall for State
  Without one room to Sleep or Eat;   ←上两句也没有太大问题
  How well you build let flattery tell,
  And all mankind how ill you dwell.
  太诗意了啊~~~(抱头)
  请问如何翻译后两句的内容呢?
  大大感谢! <(_ _)>
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-06-30 16:43:00
How well那句大概是: 让谄媚的言词告诉你盖它(别墅)盖得有多好; 下一句或许是所有人都*知道*你住得有多糟
作者: dunchee (---)   2014-07-01 22:21:00
1. 就是怀表。讲的人本来就是要挖苦,像是这样子的语气--用来住嘛,又嫌太小。用来收挂怀表(那时代一般是这形式)嘛,又嫌太大 (像是废物一间,啥都不是就是)
楼主: BlueClover ( )   2014-07-02 01:01:00
谢谢楼上强者板友,我也认为那是怀表但被反驳所以有点不知该如何作解,请问watch除了表之外的意思,还有其他可能的译解吗?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-07-02 02:26:00
有点好奇反驳的理由 dunchee的理解听起来算合理吧
楼主: BlueClover ( )   2014-07-02 16:45:00
谢谢k大的帮忙,只有跟我说watch应该还有其他的意思...所以我查了半天还是没看到有其他意义,想说来求助
作者: kee32 (终于毕业了)   2014-07-02 22:54:00
fight something with nothing,最讨厌这种没有料的反驳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com