我怎么翻怎么怪...
这段文字是出自18世纪用字遣词,
虽然有找人讨论,可是好像没有适当的中译,
请求板上的高手们可以帮忙。
这是关于描述一幢别墅的尺度大小所写的
the house was too small to inhabit, ←这句没问题
and too large to hang on one's watch
是第二句这个比较所谓的watch应该是指什么?
我原本译做怀表,可是不对;
这样整句要怎么作解释比较通顺呢?
另外下段,
Possessed of one great Hall for State
Without one room to Sleep or Eat; ←上两句也没有太大问题
How well you build let flattery tell,
And all mankind how ill you dwell.
太诗意了啊~~~(抱头)
请问如何翻译后两句的内容呢?
大大感谢! <(_ _)>
How well那句大概是: 让谄媚的言词告诉你盖它(别墅)盖得有多好; 下一句或许是所有人都*知道*你住得有多糟
作者:
dunchee (---)
2014-07-01 22:21:001. 就是怀表。讲的人本来就是要挖苦,像是这样子的语气--用来住嘛,又嫌太小。用来收挂怀表(那时代一般是这形式)嘛,又嫌太大 (像是废物一间,啥都不是就是)
谢谢楼上强者板友,我也认为那是怀表但被反驳所以有点不知该如何作解,请问watch除了表之外的意思,还有其他可能的译解吗?
有点好奇反驳的理由 dunchee的理解听起来算合理吧
谢谢k大的帮忙,只有跟我说watch应该还有其他的意思...所以我查了半天还是没看到有其他意义,想说来求助
作者:
kee32 (终于毕业了)
2014-07-02 22:54:00fight something with nothing,最讨厌这种没有料的反驳