我怎么翻怎么怪...
这段文字是出自18世纪用字遣词,
虽然有找人讨论,可是好像没有适当的中译,
请求板上的高手们可以帮忙。
这是关于描述一幢别墅的尺度大小所写的
the house was too small to inhabit, ←这句没问题
and too large to hang on one's watch
是第二句这个比较所谓的watch应该是指什么?
我原本译做怀表,可是不对;
这样整句要怎么作解释比较通顺呢?
另外下段,
Possessed of one great Hall for State
Without one room to Sleep or Eat; ←上两句也没有太大问题
How well you build let flattery tell,
And all mankind how ill you dwell.
太诗意了啊~~~(抱头)
请问如何翻译后两句的内容呢?
大大感谢! <(_ _)>