※ 引述《sitifan ()》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=HS3fFQBVlSc
: (7 min处)
: 1. I played a funny game, which made me happy.
: 2. I played a funny game, making me happy.
: 陈说2是1变过来的,可是我觉得2是错的,1也很怪.
以手边的资料来整理一下
在Azar的文法书里有提到 non-restrictive adjective clause
一样可以简化
Mr.Lin, who raises two dogs,is my English teacher.
Mr.Lin, rasing two dogs,is my English teacher.
但他并没有提到此时情况必定严格限制两句主格相同
然而我们知道分词构句的大原则是前后主词需相同才能省略
这点是各大文法书都有提到的 应该没问题
但请看以下
During my trip, I went to Long-shan Temple,built in 1955.
譬如这句 结尾的built in 1955 明显是形容 Long-shan Temple而不是 I
问题一:
所以原po的情况 如果把which视为 a funny game, 在文意不容易被曲解的情况下
将形容词子句简化应该也是可行的 ??
再来是我个人的问题 请看以下
There are lots of things that we have in English, meaning that we enjoy or
experience them.
个人以为这句就是从 ~,which means that ~ 简化而来的
问题二:
所以在这个例句中 当which代表前面整件事情进行补述时 在文意不意被曲解的情况下
似乎也是可以简化的?
PS:问题一的情况 个人认为较没有问题 因为许多大文法书里面的例句也有这种情况
唯独问题二的情况 没有任何一本文法书有类似的例句 但是我举的例子在国外的网站
上非常常见的 只怕是一种积非成是的用法
以上 麻烦大家指教