刚好有认识的人做过影片翻译,
其实翻译都是外包给公司去做,
公司再发Case给外包的翻译员
所以是不是每个人都有耐性从头到尾来回检验就是个问题,
再来每个人的中文造诣也会影响翻译品质
所以你说亚马逊翻译都很烂,
有可能你是对的,
但我觉得是翻译员因为种种原因没办法校稿校到最好的状态
同情一下翻译员,赚不了多少钱,
收入不稳定,
有时候一发case就是好几件
给翻译的期限又特别短
品质不好也是可以预期
真的受不了,
看英文字幕也是个方法
反正一定也有蛮多人依赖中文字幕,
不然就不会有这个行业了。
※ 引述《kiradu (姹紫嫣红)》之铭言:
: 大家早安
: 最近试用了Prime Video
: 终于可以观赏想看已久的The Boys
: 比较了一下收费方案
: 目前是蛮有意愿继续付费观看的
: 不过有个问题想和大家讨论看看
: 就是影集的字幕翻译错误或误用似乎有点多?
: 前两季还好,没有特别感觉
: 第三季开始频繁出现
: 例如:
: (包扎完毕)it should be good >应该会不错(直翻,语意不是很通顺)
: (遇到神父)Father >父亲(一词多义)
: 甚至还把台词中的“护国超人”直接误植成“头脑风暴”(明显错误)
: 想请问各位其他部影集也有类似的情况吗?
: 谢谢!