Re: [讨论] Amazon的翻译问题

楼主: hong1126 (小红哥)   2024-04-15 11:17:44
刚好有认识的人做过影片翻译,
其实翻译都是外包给公司去做,
公司再发Case给外包的翻译员
所以是不是每个人都有耐性从头到尾来回检验就是个问题,
再来每个人的中文造诣也会影响翻译品质
所以你说亚马逊翻译都很烂,
有可能你是对的,
但我觉得是翻译员因为种种原因没办法校稿校到最好的状态
同情一下翻译员,赚不了多少钱,
收入不稳定,
有时候一发case就是好几件
给翻译的期限又特别短
品质不好也是可以预期
真的受不了,
看英文字幕也是个方法
反正一定也有蛮多人依赖中文字幕,
不然就不会有这个行业了。
※ 引述《kiradu (姹紫嫣红)》之铭言:
: 大家早安
: 最近试用了Prime Video
: 终于可以观赏想看已久的The Boys
: 比较了一下收费方案
: 目前是蛮有意愿继续付费观看的
: 不过有个问题想和大家讨论看看
: 就是影集的字幕翻译错误或误用似乎有点多?
: 前两季还好,没有特别感觉
: 第三季开始频繁出现
: 例如:
: (包扎完毕)it should be good >应该会不错(直翻,语意不是很通顺)
: (遇到神父)Father >父亲(一词多义)
: 甚至还把台词中的“护国超人”直接误植成“头脑风暴”(明显错误)
: 想请问各位其他部影集也有类似的情况吗?
: 谢谢!
作者: dias7812 (蓝猫睡搅搅)   2024-04-15 11:59:00
品质不佳就该向业者反应改善ㄅ 该谁来同情消费者ㄚ
作者: duriel3313 ( 4545)   2024-04-15 12:01:00
真的 行业低薪关消费者屁事 烂就是要反映
作者: samsonfu (samson_fu)   2024-04-15 12:55:00
真的不如以前网友字幕组
作者: Jotarun (forever)   2024-04-15 13:02:00
他也没叫你不要反应 只是希望不要骂太凶而已
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:24:00
译社和译员低价抢市的结果
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-04-15 13:32:00
某几部剧 可以一年换三次名词也是满神的还有这半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什么时候要上QQ
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:48:00
以前有接过Amazon Prime直接找的购物网中译 给价比译社多一些而己 一般而言第一手应该是译社2倍以上才合理
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2024-04-15 13:49:00
其实以前Netflix 自己找当地人翻译,论字计酬。因为我有收过招募信XD
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 13:50:00
NF刚开始时吧,后来都外包了 价格就不高了论字计酬也非影视翻误常态 通常是算时长贝佐斯就是很会省员工的
作者: freeblade (freeblade)   2024-04-15 14:19:00
本来就是该怪片商业者 不重视翻译品质
作者: sellgd (李先生)   2024-04-15 14:32:00
NF的译量太大 有心才会自建管理人才库 并有赖观众的反应
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-04-15 19:58:00
同一个角色有两三个名字 看了很躁
作者: qwerv46613   2024-04-15 20:52:00
亚马逊的影集有些连中文字幕都没有才惨
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2024-04-15 21:14:00
亚马逊还有一个很雷 角色介绍有时候不小心就被雷到了新出现的角色接下来名字会变成主角的老婆
作者: randy123 (好色怪叔叔)   2024-04-16 03:00:00
一年换三次译名还好。以前看NF 某影集一季内译名前后不统一换了两三次快吐血
作者: violin9458 (提琴鲁鲁)   2024-04-16 10:01:00
不止雅马逊 这些串流平台都是发包出去的所以价钱都压到狗干低品质自然就^^
作者: a27647535 (叫我干嘛?)   2024-04-16 12:24:00
大片拜托维持预算韩剧那些粪片翻译就随便

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com