Re: [讨论] 美剧里有些情节强调不能随便道歉的原因?

楼主: loveswazi (ffff)   2019-11-02 16:26:55
我想问一下
毕竟英文不是我们的母语
对于台湾人来说
这些用语简直就像发语词
我们也必需遵从这种潜规则吗?
法律也要尊重文化差异吧?
反正很多人离题了
我问这没关系吧?哈哈
引述《oliviatsao (oliviatsao)》之铭言:
: 看到大家在讨论 Sorry 的用法
: 觉得可以来回一篇
: Sorry 这个字在美国文化的语境底下可以用在很多地方,以下整理
: 1. 抱歉、不好意思
: Sorry 这个用法是你为了某件事情抱歉,但是你知道你背后做这件事的原因,只是觉得礼
: 貌上跟感情上需要向对方道个歉而已。某种程度上,它有点像是台湾人喜欢说的“不好意
: 思”。
: 前面有篇回文有个很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
: 这个翻成中文,相对应的语境就是:不好意思,我们没办法受理这份文件喔。
: 所以大家就可以想像到说这句话的人,他也不是抱歉,他就是客气的照规矩行事而已,所
: 以这个时候用 sorry 是可以的。说sorry 的人内心也不是真的觉得愧疚。
: 2. 对不起
: Sorry 也是有拿来当对不起用的时候,但是这个用法要跟 apologize 有所区别。简单的
: 一个规则就是 apologize 是非常正式的时候用的,sorry 的道歉等级则比 apologize 低
: 上好一大截。举例来说,小朋友做错事向爸妈道歉通常会说 I’m sorry 而不是说 I apo
: logize. 语气通常带点撒娇,像是“对不起嘛”、“对不起啦”这样。
: 至于 apologize,这个字可以用在外交辞令上,所以就可以看出他真的是一个非常正式的
: 字。没事不要乱跟别人 apologize,不然美国人只会觉得你没骨气,没做错事干嘛道歉,
: 然后就把你吃死死。这就是什么前面的文都说不要乱道歉的原因。我现在能想到的用法就
: 是你如果霸凌别人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
: 3. 遗憾
: Sorry 也可以用来表示遗憾。通常用在你想要同理别人发生的难过事件上面。前面也有提
: 到的例子就是葬礼。你向死者家属说 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
: 是:我很遗憾。有时候字幕如果翻译的灵活一点,可以说成中文的“节哀”。
: 这边就绝对不是道歉的意思,人又不是你杀的 XD
: 其他补充:
: 前篇回文有人问 document 那个例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
: 。Excuse me 虽然直译是不好意思,但是他不会用在因为自己遵守规矩而造成他人不便上
: 。举几个会用上 excuse me 的例子:在路上擦到别人肩膀的时候,在茶水间挡到别人拿
: 东西的时候。
: Excuse me 如果换个语气说,甚至还有质问对方的味道。 比如说:Excuse me, are you
: taking this seriously? 中文就可以说成:“安安,你有在认真看待这件事吗?”
: 前篇回文也有人问到 Sorry not sorry,这个的意思比较像“虽然你觉得很烦啦,但就没
: 办法啊,不然你想怎样”这样,所以跟第一种 sorry 的用法有点接近,但是少了那一层
: 官腔,多了一点冲动跟直白。
: 差不多就这样,有点不小心太长了。欢迎大家补充!
作者: Anakin (Anakin)   2019-11-02 16:48:00
这不是什么潜规则吧,这个字用法就是这样就好像中文打这个字,打开,打电话,打人就是不同意思人家要你打电话,你拿起来按号码而不是扁电话一顿,只是做正常的事情不是服从什么潜规则
作者: vwpassat   2019-11-03 01:10:00
国语 打电话,应是台语 喀电话 直译,文字上应写作拨电话 才对。
作者: beejoe (Jazz Tide)   2019-11-03 17:28:00
中国也是用打电话,跟台语可是没关系。打这动词代表意义太多,打电话应该类似打电报的用法
作者: Anakin (Anakin)   2019-11-03 17:55:00
不管打电话的打哪里来的,都不是潜规则,不是文化差异字就是这样用的
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-03 18:32:00
呃,所谓的潜规则是一个你问了通常不会有人正面告诉你甚至还可能公开驳斥说没这回事的东西,用潜规则来讲这个对吗XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com