看到大家在讨论 Sorry 的用法
觉得可以来回一篇
Sorry 这个字在美国文化的语境底下可以用在很多地方,以下整理
1. 抱歉、不好意思
Sorry 这个用法是你为了某件事情抱歉,但是你知道你背后做这件事的原因,只是觉得礼
貌上跟感情上需要向对方道个歉而已。某种程度上,它有点像是台湾人喜欢说的“不好意
思”。
前面有篇回文有个很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
这个翻成中文,相对应的语境就是:不好意思,我们没办法受理这份文件喔。
所以大家就可以想像到说这句话的人,他也不是抱歉,他就是客气的照规矩行事而已,所
以这个时候用 sorry 是可以的。说sorry 的人内心也不是真的觉得愧疚。
2. 对不起
Sorry 也是有拿来当对不起用的时候,但是这个用法要跟 apologize 有所区别。简单的
一个规则就是 apologize 是非常正式的时候用的,sorry 的道歉等级则比 apologize 低
上好一大截。举例来说,小朋友做错事向爸妈道歉通常会说 I’m sorry 而不是说 I apo
logize. 语气通常带点撒娇,像是“对不起嘛”、“对不起啦”这样。
至于 apologize,这个字可以用在外交辞令上,所以就可以看出他真的是一个非常正式的
字。没事不要乱跟别人 apologize,不然美国人只会觉得你没骨气,没做错事干嘛道歉,
然后就把你吃死死。这就是什么前面的文都说不要乱道歉的原因。我现在能想到的用法就
是你如果霸凌别人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
3. 遗憾
Sorry 也可以用来表示遗憾。通常用在你想要同理别人发生的难过事件上面。前面也有提
到的例子就是葬礼。你向死者家属说 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
是:我很遗憾。有时候字幕如果翻译的灵活一点,可以说成中文的“节哀”。
这边就绝对不是道歉的意思,人又不是你杀的 XD
其他补充:
前篇回文有人问 document 那个例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
。Excuse me 虽然直译是不好意思,但是他不会用在因为自己遵守规矩而造成他人不便上
。举几个会用上 excuse me 的例子:在路上擦到别人肩膀的时候,在茶水间挡到别人拿
东西的时候。
Excuse me 如果换个语气说,甚至还有质问对方的味道。 比如说:Excuse me, are you
taking this seriously? 中文就可以说成:“安安,你有在认真看待这件事吗?”
前篇回文也有人问到 Sorry not sorry,这个的意思比较像“虽然你觉得很烦啦,但就没
办法啊,不然你想怎样”这样,所以跟第一种 sorry 的用法有点接近,但是少了那一层
官腔,多了一点冲动跟直白。
差不多就这样,有点不小心太长了。欢迎大家补充!