每次在NETLIX欣赏电影或戏剧时总会对不时出现的"大陆用语"感到很没品质
虽然无关政治,也不是不能理解意思,但毕竟每个地区的用语习惯多少不同,
既然NETFLIX有台湾区而且其实还没有大陆区(应该没错吧?)
不就该维护翻译品质,尊重每个地区语言的文化与使用习惯吗?
什么"二把手","督导"之类的用语,实在不喜欢
否则维护版权看到的翻译字幕充满跟盗版网站看的电影一样没有品质,
那是要鼓励看盗版也没差别吗?若大家也有相同感觉,希望也能分享出来,,,
最好有一串片单能让NETFLIX看到,来判断是否应该为了台湾市场准备台湾版翻译
否则在商业市场上没人在乎的话,未来不时出现会变成只有大陆式翻译的日子应该不远了...
出现大陆用语剧名
纸房子 边城勇探
像纸房子通篇都出现大陆用语,边城勇探 感觉分级数,有台湾人翻的有大陆人翻的
想做个小小调查,请问大家认为,翻译"大陆用语"愈来愈多的原因是
1) 翻译者本身中文能力有限,已经分不清台湾用语习惯
2) 台湾市场小,由大陆人翻好转繁体快又经济,台湾观众如也没意见应该没差
3) 对美国公司来说,台湾翻译跟大陆翻译没差别
4) 其实没有"台湾区"翻译人员
作者:
hua0207 (hua)
2019-11-02 01:14:00认同,推
我也不爱,不是什么政治问题,就是单纯不太好听、习惯
N家基本上就求有而已,同出就人名也可以前后不一了,反应基本上没啥作用。真不爽就把中字幕关掉,看英字吧
作者:
judas666 (judas)
2019-11-02 01:25:00喔不 我的老伙计
但其实还有另一可能,特别是老剧,因为有些当年的翻译用的词,现在看就怪,例如你提的二把手、伙计...等那不是什么对岸用语,而是我们这已经少用、没用的老话
作者: mcylg 2019-11-02 02:08:00
求低价不在乎品质、没确认各家翻译公司品质(但确实有台湾区翻译)
所谓老剧也只是十几二十年前的剧,不会有这么大的语言差异,又不是民国初年...单纯因为外包给中国翻译吧,人工便宜嘛
作者: raphael1994 (拉斐尔) 2019-11-02 03:01:00
个人觉得是1 像我看到一些已经正名的疾病被翻错也是白眼
作者:
NotLuo (肛裂彩芽)
2019-11-02 03:20:00请正名:支那用语
作者: oneeee (è©±ä¸æŠ•æ©ŸåŠå¥å¤š) 2019-11-02 03:36:00
还常看到错字漏字一堆 有时候还夸张到看不太懂
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2019-11-02 03:55:00我先帮补血 怕等等会有人喷你南极大陆
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2019-11-02 04:00:00督导还好吧,二把手也只是比较古早
作者:
a810086 (乂佛手乂)
2019-11-02 04:09:00日式中文就不奇怪,陆式中文就好奇怪
作者:
iamx ( )
2019-11-02 04:11:00二把手真的不懂 还得查了才知道 副手的意思啊
作者:
haipa (haipa)
2019-11-02 06:10:00推ariachiang 还有是中国
作者:
djdjdj (加油啦)
2019-11-02 07:11:00创可贴 视频 摄像头之类的中国用语,还有简体字一定回报字幕问题,品质真的很糟
补一下 我真的怀疑是台湾翻译拿网络简中简转繁充数还有一个点是 可能台湾的翻译跟香港用的翻译是同一版本尤其出现在旧剧上,像是新上的韩剧片尾都有附中文译者的姓名,品质也比较好
作者:
icexfox (东玉景)
2019-11-02 07:35:00别指望网飞的翻译字幕,开开台就有反应过字幕问题到现在还是一样...可能台湾没专门的字幕组吧?
作者:
raura ( )
2019-11-02 07:49:00最可怕的是Netflix台湾之前就由翻译社征过台湾译者了,结果还是这种结果,重点是那些对岸字幕翻得也不怎样之前看到fuck off还可以翻成操你,我才操你这个中国烂译者
台湾语言习惯慢慢被对岸同化,连最大串流平台的翻译都不知不觉在使用对岸的用词,结果还有人在扯什么日式陆式用语,稻草人谬误你最会
作者:
appad018 (appac1010)
2019-11-02 09:29:00twitter翻成微博也超级奇怪,推特没有很难翻吧?
如果觉得是大马那的人会用的说法,那十有八九是老词 XD。跟那里过去对中文的政策态度有关,所以那边的用法有时就是这样
作者:
widec (☑30cm)
2019-11-02 09:54:00NETFLIX每集的字幕组都不一样有时我会觉得还不如去抓YTET的来用
作者:
bruce79 (bruce)
2019-11-02 10:20:00督导怎么会是大马用语 台湾有用啊 比如工作上有督导 当兵也有督导 自行去google 不要乱猜
有些人职场经历少吧?Y但要是N家把翻译交给星马那边来负责,我相信看了想跳楼吐血的人只会更多不会更少因为...第一次去时候我觉得我每个字都听得懂(确定是中文)但也每个字都不太懂因为里面有很多潮州式、福建式直译中文..例如踏脚车
freelancer原本就有好有坏 nf上头应该要有品质控管
作者: ivy91623 (AiWei) 2019-11-02 11:16:00
netflix的翻译真的是烂到以为在看盗版
作者:
neverli (想睡)
2019-11-02 11:26:00督导是对岸用词? 没出过社会吗?
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2019-11-02 11:39:00没被督导过
我也超受不了,会看到视频什么的,因为现在翻译很多都找中国人,电视也是
作者:
boycome (不要有太多幻想)
2019-11-02 12:05:00notluo要刷牙吗
作者:
pttisshit (pttisshit)
2019-11-02 12:59:00督导== 你没听过的词都叫大陆用语?
你提的 完全是你语文和文化能力太差 产生的误解而且督导是在很多有专业训练的大公司 都会设有的职位不是外来语
作者:
a7507 (神犬)
2019-11-02 13:17:00那“领导”应该就是非习惯用语吧?
作者:
bruce79 (bruce)
2019-11-02 13:29:00领导、质量这些是中国和台湾用的地方不一样 不是台湾没有用
作者:
modjo (Sammy Sammy Oi Oi )
2019-11-02 15:22:00我也不爱中国用语 看到一半会卡住 想一下到底是什么意思答案应该是2 对岸翻译人员多又便宜网飞片子这么多 如果要在台湾找这么多翻译要花很多钱而且还不一定有合适的人之前有做过翻译 现在很多都找对岸 因为价钱差太多名词的问题 有心的公司会找编辑把关 没有的话就随便混过去
作者:
lwsun (大叔)
2019-11-02 16:02:00Netflix翻译常有毛病
作者:
natsusa (日夏)
2019-11-02 16:50:002,问题就是外包压价,没了
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-11-02 16:56:00
我是不觉得台NF有那个力气可以全部审稿 有问题回报就是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-02 17:01:00对网飞别要求太高了 别翻错对他们来说都是很难的事特别是非英语片 什么中国用语就先算了吧
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2019-11-02 17:14:00推 中国用语烂死了
作者: frozen0703 2019-11-02 17:25:00
就不在乎啊,他们重心就是花大钱猛拍一堆戏,好坏不管品质不管
作者: ifkbears (喜o熊) 2019-11-02 18:01:00
这也有不开心的地瓜粉PTT上班族 你不在意用语 别人在意
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2019-11-02 18:09:00我当然想要有本土经手的正经翻译 但现实不是这么一回事的没有相同的产品在竞争 品质低落也不担心客户走人更重要的是 对比市场大小一开始就没想尊重你 该习惯了吧
作者:
NekoAnd (猫与)
2019-11-02 18:20:00234
作者:
godbobo (godbobo)
2019-11-02 19:38:00督导台湾有在用吧....
作者: vwpassat 2019-11-03 01:11:00
督导、督导,一督就倒。
作者:
hikku (还我无忧的日子)
2019-11-03 02:19:00大陆是美洲大陆吗 请说中国用语
法律这样所以?不合适的法在修法之前就要自我审查乖乖遵守?
作者:
lolicat (猫雨果)
2019-11-03 10:53:00中国大陆
有差吗 还不是都中文 多学一点是会怎样况且Netflix的使用者程度应该没这么差 听英文还好吧英文都听不懂去签南桃园这种第四台就好了
5)自己中文能不足....不是没听过的词就对岸用语好嘛
作者:
jo0903 (穷的只剩钻石)
2019-11-03 16:53:00退订啊 废话那么多
作者: wulaw5566 2019-11-03 16:55:00
1、2为主吧,嘘文崩溃的点是?
无关敏感问题,就是专业不足,这点NF本来就该掌握好
作者:
syh7211 (乱世贱虫)
2019-11-03 20:15:00崩溃点?+1 我是发现动画字幕多为英翻中,跟日语对不上...
作者:
bujiu (bujiu)
2019-11-03 21:10:00抱怨的人程度就只适合看第四台
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2019-11-03 21:46:00南极大陆???
作者:
raura ( )
2019-11-03 22:17:00Netflix如果今天是免费就罢了,他跟第四台一样是要订阅费的居然还不能要求字幕,有没有这么奴?我当英文译者英文不错
作者:
HeyGod (嘿尬)
2019-11-03 23:14:00这几天看到蜘蛛侠有点傻眼
作者:
nhfish (头鱼)
2019-11-03 23:43:00立马不是中国用语...到底为什么会觉得立马是中国用语啊orz立马台湾早期的文章也会用,只是现在比较少人讲而已,跟视频和影片的区别是不一样的。
作者: vwpassat 2019-11-04 00:40:00
只知道 立花(Tachibana)
如果出现鼠标 视频那些的 比较是左岸用语吧二把手只是比较冷僻 这个不是他们专用的 督导更算是某些范围内的常用语(甚至是职缺的名字...)
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl) 2019-11-04 10:52:00
DC影集也一直 "阿卡汉、阿卡姆" 跳来跳去,到底能不能统一名词阿XDD
嘘的人有一半是嘘把自己没听过的词都当成对岸词的无病呻吟吧
作者:
youdar (Yoda)
2019-11-04 14:10:00立马 二把手 是台湾本来就有再用的词 顶多是冷门而已
作者:
jmt1259 (船桨)
2019-11-04 19:24:00netflix翻译品质一直都不太好不只是词汇的问题而已
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2019-11-05 16:32:00正名中国 翻译品质反应没用 4K电视翻成四千块电视是我看过最扯的吧 最近英雄联盟起源的翻译也满好笑的
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2019-11-09 03:57:00正名什么?陆委会废了吗?大陆大陆大陆
作者:
garyroc (garyroc)
2019-11-10 17:20:00我个人认为不愿意叫中国的话,叫传统的唐山比较好,比明显会跟其他用语混淆的大陆好多了大陆背后的语境是很大中华的