Re: [闲聊] 讨厌 Netflix 把“you”翻成“妳”

楼主: raura ( )   2018-01-21 11:45:52
我做过几年英译中字幕说一下
每家公司的规定都不同
我合作的某家做电影的,一开始就规定you全译成你
另一家做纪录片的,则希望you要分角色性别译出你或妳
至于he/she则译成他/她,应该每家都一样
如果Netflix一直出现妳
表示就是规定好了
不管是Netflix方的要求,还是翻译社自己的想法都有可能
除非有特殊情况或错得很严重,译者其实没啥力量更改这件事
作者: karmaistrue (karmaisabxxxh)   2018-01-21 11:49:00
同业推
作者: rootshaw18 (枭根)   2018-01-21 11:50:00
帮推
作者: xerophil (XXX)   2018-01-21 11:58:00
作者: weiweilu (hey)   2018-01-21 13:59:00
作者: feathergod (呜呜)   2018-01-21 14:31:00
推这篇 感觉原文推文已经流于谩骂而不是讨论了 囧
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:39:00
作业上来说 用妳真的是自找麻烦每个You都要对画面才能确认是否正确
作者: JoeCool (面包超人)   2018-01-21 14:57:00
楼上,做字幕翻译本来就要对画面,这不是应该的吗?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 15:05:00
当然 但有时候需要检查的地方太多而且you出现的机率不低
作者: rootshaw18 (枭根)   2018-01-21 15:18:00
主要是原本那篇原PO得不到认同开始恼羞,要战逻辑却很差 钓起很多人
作者: karmaistrue (karmaisabxxxh)   2018-01-21 15:46:00
做字幕本来就应该要对画面。那才是真的负责的工作态度前阵子看到以前服务过的某知名翻译社影片,真想吐血翻译明显没看影片,编辑也没做份内工作男主的裤裆没拉上,译者翻译竟然直译飞行???不想再回到那个荒谬的产业了
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 16:31:00
会认真看片翻译的真的很少,都翻成你当然省事很多。
作者: GoOdGaMe (GG)   2018-01-21 17:16:00
同业帮推
作者: positMIT (MarineQueen)   2018-01-21 18:13:00
这系列文其实蛮有意思的 XD
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:17:00
“你”绝对省事,可以改style guide相信绝大多数译者会很开心xdd
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 18:24:00
就算边译边看 整部译完了还是得再对片一次而这个 你 妳 就会在对片时耗费掉额外的注意力
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:36:00
其实就对片来说这个你妳根本是碟小菜...
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:36:00
上字幕的人看到你漏译绝对又干谯译者一次
作者: kennyru04wj4 (扑拉)   2018-01-21 23:44:00
重点是今天本来就是指女性 不懂翻成妳有什么疑惑XD
作者: st88603   2018-01-22 01:30:00
原po那篇看了真的狂翻白眼
作者: luciferii (路西瓜)   2018-01-22 07:36:00
英进中这个你妳问题算是老争议还好解决,日进中就...
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-22 08:24:00
妹妹公主的12种哥哥叫法XD
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-22 13:00:00
通通翻成德语超起争议 XD
作者: dxball (秘密)   2018-01-22 13:29:00
不过我觉得统一翻成 他、你 就好了,多区分一个女性用的字没有意义。
作者: jh8120   2018-01-22 14:30:00
la soupe 可以翻成母汤吗? XD
作者: stja (风)   2018-01-22 17:41:00
push
作者: formyptt (糟糕人)   2018-01-28 20:15:00
同业推,目前接触的出版社都会要求区分“你”“妳”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com