楼主:
jennya (Jennya)
2018-01-20 21:33:05英文影集中的“you”本来是不带性别的
但 Netflix 的许多影集都翻成“妳”
觉得很多余,也失去了原文的滋味和原文的意义
原本都心底吐槽一下,默默忍过去,
但刚刚看到“重踏舞姐妹会”的预告
短时间内狂出现“妳”“妳们”超多次,真的是瞬间受不了 = =
有没有其他 Netflix 用户也受不了“妳”的?
想要多人一起和 Netflix 反映、修改他们的翻译SOP,
或者说不定发在这个版就会让一些译者看到……
作者:
a2016596 (a2016596)
2018-01-20 21:36:00又不是she 翻 你 是有什么好偏离原文==?
译者style guide规定一定要将女生译成“妳”==
作者:
ylh007 (老大回)
2018-01-20 21:43:00是在挖什么坑?设什么饵吗?
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 21:43:00啊 女生就用“妳”啊 哪来那么多问题?!
作者:
positMIT (MarineQueen)
2018-01-20 21:44:00妳
作者:
kouta (Kk)
2018-01-20 21:50:00英文的你没带性别中文有啊
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 21:52:00you本身没性别 那是英文没有这个规则 但他现在是翻成中文啊中文的你 不就是有分成男性女性吗?我觉得计较这个很有事吧
作者:
zyx12320 (zyx12320)
2018-01-20 21:55:00都2018了还有人==加空格喔
作者:
pretzel (椒盐卷饼)
2018-01-20 21:57:00you本身中性 但如果在对话中是对女生讲的翻成"妳"也ok吧?
作者:
outfeel (陌生人)
2018-01-20 21:58:00其实... 中文的你也是男女通用的 我自己也喜欢不论性别用人字旁的你
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 22:00:00而且我觉得最吊诡的是原po觉得“you”翻成“妳”会失去原文的意义 那我很想请问 原文假设是在跟一位女性演员对话 那这个“you”的原文意义是“男性”吗?不是的话 哪里失去意义了?
作者:
sate (我的青春我的汗水)
2018-01-20 22:02:00你可以选英文字幕或是关闭它
没翻作祢就好啦 讲真的有时候计较这种小事很像在卖弄
作者: fifty93 (cc) 2018-01-20 22:16:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:18:00
同温层看世界
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 22:22:00原po居然还想得到“多人一起跟Netflix反映”XDDD 为什么要因为你们搞得n要配合呢?搞不好一堆人很希望翻译可以明确分别男女啊
作者:
xxUno (Uno)
2018-01-20 22:24:00看了预告,好想知道失去了什么滋味和意义另外我没有生气,只是想嘘~我觉得上面应该也没几楼生气。
作者:
kouta (Kk)
2018-01-20 22:27:00被戳到神经的只有你吧
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 22:27:00感觉生气的只有原po耶 得不到几个认同就恼羞的感觉 我只是看不惯那种卖弄的感觉 可能觉得自己的想法很独特吧~
所以原波有征到人一起去反应吗?想知道网飞的回应...
作者:
kouta (Kk)
2018-01-20 22:29:00他们只是有这个字就拿来特别用而已
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:30:00
现在是民国后不是民国前 [你] 早就不是完全单存的中性词 真要依你说法那完全不能翻译
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2018-01-20 22:31:00不生气这种译法! 但支持原PO!!
作者: UrFather (令北) 2018-01-20 22:31:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 22:32:00原po感觉就是惯性笔战的人耶 在别版还被水桶过 大家还是小心点吧 万一是钓鱼...
作者:
RASSIS (省钱存钱节食减重)
2018-01-20 22:32:00语言的互译不就是这样 那日文一堆酱 桑 那些的不就更惨?
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2018-01-20 22:34:00你 他 本身就是中性的! She译成她ok!
作者: HGwells 2018-01-20 22:35:00
你好细心哦
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:36:00
原来一个人说是小事就变成你们了(茶)
作者:
xxUno (Uno)
2018-01-20 22:37:00不然都翻"您"好了~
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:38:00
ㄟ~是你说YOU是中性词 但是现在中文中 [你]就不是完
作者:
tnnua (我思)
2018-01-20 22:39:00现在很多人也会在意这些啊 我就故意写“你”人家还纠正我怎么不写“妳”:“你”是通用字好吗
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:39:00
全是中性词了 照你的逻辑就是错的阿 那当然不能这样翻了阿不是吗(茶)
作者:
tnnua (我思)
2018-01-20 22:40:00反而是很多人对男生用“妳”才会让人翻白眼 就跟“应该”跟“因该”的意思一样
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:41:00
请先搞懂什么是中性词和通用词好吗~
作者:
tnnua (我思)
2018-01-20 22:41:00上面嘘的大概都是因该派XD
作者:
pretzel (椒盐卷饼)
2018-01-20 22:46:00t大说的是写错字 跟这个例子完全不一样
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 22:47:00我反而完全不能接受“因该”看了就烦躁XDDD
作者:
cjchiu (查理B王子)
2018-01-20 22:48:00安安妳好
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 22:50:00
通用词是因为多数人将错就错或是语言的演进所以以一个词代替大部分状况例如以你代替妳 祢 等的使用跟英文中YOU的中性意义并不一样好吗你今天要以中文来完全表达你想要的YOU意义是不可能的好吗.....
作者: abraxas (Abr.) 2018-01-20 22:56:00
入境随俗,翻译亦然
作者: lavieen 2018-01-20 22:56:00
喜欢Netflix把你妳区分的做法。
中文指女性不用妳只是偷懒或没学好吧…标准性别歧视逻辑?
作者: mingxian (多愁善感) 2018-01-20 23:01:00
不爽不要看
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:02:00
[妳]和[她]并不是通用词 它们是特定词 是特定女性的意思 民国后这两个词才被造出/广泛使用指定于女性
作者:
LionaSax (冬临小夜子)
2018-01-20 23:04:00帮补血。小时候会分你妳和他她,长大后觉得一律用你和他感觉比较对。
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-20 23:04:00英文的you哪里是性别中性了?是没有区分男女而不是刻意中性好吗?中文既然有区分,事实字典就有你妳分别,怎么又说妳很少人用?有数据佐证吗?
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:04:00
还有 我用[你]字是因为我懒得选字
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-01-20 23:05:00你一定坚持所有叔伯舅都翻成叔叔,因为这样才能还原美国人的文化,即便剧情有说该角色是妈妈的弟弟。你也一定坚持即使有一个角色是才两岁的手足,也要翻成兄弟而不是弟弟。
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:06:00
说句难听点的 你都认为你是弱弱的同温层了怎会觉得[妳]字会如你所想的很少人使用?
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-01-20 23:10:00你随便去拿一本小说、一份报纸就知道台湾在确知对象为女性的状况下“妳”是不是惯用的词汇,不需要来问
我自己在做电视台字幕的,当我看到很多节目为了省麻烦而妳她不分我才度烂
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-20 23:11:00好笑,一篇ptt的文章代表客观数据?照这标准,果然因该才是网络世界的标准
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:12:00
而且你拿女版的一个闲聊文章就认为较少人使用这具有代表性?
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-01-20 23:14:00那为什么英文不分性别中文就不可翻出性别,英文不分堂表长幼父系母系中文却可以翻出来?
我同事有一次就帮参赛者技术性出柜了,就是因为使用了"她"而参赛者是女生,若使用他怎能描述她到底喜欢
确实 妳是新字 你两性别通用完全没问题 不过这就跟brot
PTT的ID是能看出性别吗?原PO是女生的话我会用"妳"喔~
She is my cousin ,他是我表弟???
会发明这个字就代表有用处啊 这个可以战成这样...
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-20 23:17:00逻辑不好讨论起来很辛苦
另外中文会发展出有区分的她 某种程度是在学西方语言个人也不太喜欢
扯到性别平权真是太夸张了 有些文时态还分阴性阳性啊
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:19:00
拜托 方法一或方法二根你纠结的东西根本无关阿
英文避讳policeman policewoman是避免职业性别歧视改用police officer,不代表当面对面沟通的时候还在避讳
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-20 23:20:00
你提的方法一二只是通用的方法 跟你纠结的词语是否中性根本是两码事阿....
作者:
locka (locka)
2018-01-20 23:24:00基本上我觉得当对象是女生时使用妳并没有什么太大的问题。原po想要强调用通用的你才是没有性别歧视,但是使用妳的人也可以觉得这样才是更精确的翻译且表达对女性的尊重,解读角度可以有很多种。反正没错误使用(对男生用妳),纯粹是译者偏好,何必钻牛角尖?
有信有达就偷笑了,还要顾到有无歧视的雅实在是吹毛求疵
不过虽然觉得她是新字有点排斥 不过其实它也是新字 一但发现它也是新字就不想追究了…因为他它没分的话真的太不方便lol
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-01-20 23:27:00你的问题有两个层面,一个是翻译时是否完全使用英文词的脉络,二是翻译过来的中文词"妳"是不是正确又惯用的词
作者:
fup6456 (笨蛋)
2018-01-20 23:28:00谁跟你多数
如果he she可以区分,为何你妳不行?我们还曾为了鬼魂到底用他还是它伤脑筋过
假如符合剧情对话角色性别,选用更能凸显角色特色的字词有何不可?相较下更不理解原po是在纠结什么
作者:
tentigo (头皮似雪)
2018-01-20 23:34:00妳妳妳妳妳妳妳
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-01-20 23:36:00先回答二,"妳"是在确知对象为女性下惯用的字,即使历史不算长,也很常用。再回到一,若这个字的用法在中文是正确的,那用不用在于要不要翻出原文中没有提到的属性-性别,译者选择翻出来,就和你同意在原文没特别表示的状况下翻出长幼堂表的属性是一样的
作者:
aethe (eh tea)
2018-01-20 23:44:00计较鸡毛蒜皮,有够烦
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-20 23:44:00原po的逻辑真的很有事耶 难怪跟妳讨论起来莫名无法沟通 妳完全默认立场: “嘘的人都在生气”或是“嘘的人一定很在意妳你的用法”哪来的推理啊
作者:
onme (onme)
2018-01-20 23:46:00周休放假没事做?
作者:
ddmarine (二是不怕脏的学游戏)
2018-01-21 00:02:00建议原Po删掉第一段论述。中文按字意代称辞根本不分性别
作者:
ddmarine (二是不怕脏的学游戏)
2018-01-21 00:05:00受中国上字幕习惯影响,没有性别的他你渐渐要用她妳替代根本多余
作者:
jmt1259 (船桨)
2018-01-21 00:07:00关掉字幕
作者:
jo0903 (穷的只剩钻石)
2018-01-21 00:09:00是不是刚被甩?
作者:
darrenlu (Rageek)
2018-01-21 00:10:00我觉得原po的论点是有他的道理但是想要在这影响netflix 或是想跟乡民战出个结果这想法就太高估ptt的影响力跟乡民的水准了
什么中国上字幕的影响? 拜托先搞清楚女字旁人称的来由吧!别再把问题扯近了
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2018-01-21 00:15:00语感这种东西,每个人都不一样,不是错字就好
作者:
widec (☑30cm)
2018-01-21 00:17:00嗯哼
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2018-01-21 00:22:00
你要从语境使用区分更不合理语境包含了语词实际具有的涵义,包括赋予义和解释义今天翻译成"你" 你觉得一般观众会不会直觉成男性的第二人还是不分性别的第二人真要完全贴近YOU的话其实用阁下/诸位会更好点(误)
作者: SHMPJ 2018-01-21 00:28:00
我觉得你、他都能指全体,但细分妳、她根本没什么吧……
作者:
fup6456 (笨蛋)
2018-01-21 00:34:00标准的无限上纲 根本自我歧视
我懂你的意思,也赞成中文应该废除“妳”这个用字,但这跟Netflix没什么关联
始终觉得妳这个字还蛮多此一举的XD 事实上也是可用可不用吧
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2018-01-21 00:46:00顺便说一下,“蛮多”是错字,正确是“满多”
作者:
rasaze (rasaze)
2018-01-21 00:51:00如果对方是女的翻成妳比较好吧,毕竟比较精确阿公/不知性别>你;母>妳;神/鬼>祢...不懂有什么好纠结的...
作者:
YU0242 (爱玊冰™)
2018-01-21 01:10:00完全不值得讨论的文 这么受不了怎不看英文字幕就好
作者:
fup6456 (笨蛋)
2018-01-21 01:13:00感觉就是如此阿 女生用妳有啥问题 说要讨论我是不信啦大家讲了一堆 你也只觉得自己才是正确的 讨论啥
作者:
unimaybe (unimaybe)
2018-01-21 01:21:00妳妳腻腻你腻你
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 01:21:00人家只是讨论哪一个翻法好而已呦...对了,就是不准用妳
作者: SHMPJ 2018-01-21 01:35:00
喜不喜欢是个人的事,又不是错字,纠结这个很奇怪
嘘只是表示对你的意见不认同,没有谁在生气吧?另外就算你回推的:使用"妳"是少数,也不代表这种用法是错的,以学过语言的人来说,我个人是认为主词代名词越精准越好
作者: SHMPJ 2018-01-21 01:37:00
是说蛮跟满有通用的情况……
作者:
Ossicino (幸运鸡肋骨)
2018-01-21 01:37:00超讨厌用妳
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2018-01-21 01:49:00老实说会去注意这个才是比较用心的翻译英文只是you不分性别 he跟she一样分性别啊中国人现在还很喜欢用Ta来作为不指定性别的他...但是也没看过有人用ni就是了 第二人称代名词比较没有性别不清的问题就翻译而言有更符合该语言的对应字就应该尽量使用
作者:
JonDoe297 (JonDoe297)
2018-01-21 01:57:00既然讨厌学着看英文吧
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2018-01-21 01:58:00中文当第二人称代名词很明显是指女性的时候 就应该用"妳"当然也可以因为自己高兴而用"你",没人能强迫你。
作者:
irada (爱困)
2018-01-21 02:18:00我只要确定对方是女性一律用女字边耶,完全无法忍受你,不小心用了会很懊恼XD
作者: veeie (粉碎紫色沙龙) 2018-01-21 02:24:00
我认同你的论点,原文you是不带性别的,但我还蛮讶异大家竟然是比较偏向用妳
使用你来表示全部性别是对的,不表示用妳来表示特定对象性别是错的,原Po一直在文章跟推文内一直让人觉得自己认定的方法ㄧ才是真正接近原文用法,译者这样翻译很糟糕,请官方修正<-这种优劣分明的优越感才令人讨厌。
翻译其实也算是二度创作,译者习惯使用你妳来区别不同性别对我来说很正常而且贴心,因为当一段文字叙述或对白出现不同的你跟妳是可以替读者或者观众标示区别的。
作者: cmotpetb (镜花水月) 2018-01-21 03:14:00
关字幕囉
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2018-01-21 03:17:00意思又没翻错 那么爱原文的滋味就不要看中文啊...中文字那么多 没办法用ABCD表达你要不要吐槽啊 今天翻译成中文照规矩好吗
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2018-01-21 03:33:00英文办不到的事情 中文就不可以写 简直滑倒话说you没翻译成歪欧优我也觉得莫名其妙
作者: EdithRouge (EdithRouge) 2018-01-21 04:09:00
用意你。我也是一律用他、你,不会换成女子边的代名词。指称对象很清楚的情况下,用女子边的代名词根本没有任何额外效果。而且英文是 he, she 发音不同,中文他她、你妳发音一样,根本无法区分,我也不懂刻意用女子边的代名词这个意义在哪里。尤其是“妳”,难道我跟一个人讲话,还需要去强调对方性别吗?“你”难道需要我告诉”妳”是女生?“你”完全就是泛称而已。
作者: hsuyute (SoFarSoGood) 2018-01-21 04:15:00
这个真的是很小的点 个人喜好 原po那个condescending的嘴脸太讨厌 逻辑也站不住脚
很同意你!只是我对这件事情已经麻木了,懒得为它多生气...
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2018-01-21 07:24:00逻辑根本有问题
虽然不是在这件事情上,但其实很能体会你的想法曾经在其他地方用了“你”,却被某人纠正抓错,说我打错字,应该打“妳”,我一整个觉得莫明奇妙
作者:
jmt1259 (船桨)
2018-01-21 07:33:00妳干嘛啦!妳讨厌啦!
其实是英文不好,没像其他的欧洲语言有更详细的阴阳差别,所以譲人不知道you到底是公的母的,就害翻译得罪人了XDDDD
嘘无聊 名字翻译不统一的都不改了 会理你你用哪个字?
语言是会进化的 既然中文有妳这个用法那对女性用第二人称单数时用"妳"没有问题 至于第二人称复数 虽然我比较习惯看到"你们" 但是如果对象全是女性的话用"妳们"我也不会觉得有什么问题如果妳是要讨论性别平权或是光谱的话建议不要用语言的
作者: vintsai (wjjdolmc) 2018-01-21 09:22:00
大啊好客气 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 怎样
脉络 因为英文就是没有特别为女性及男性的第二人称造一个字
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2018-01-21 09:25:00我觉得每次谈平权就超怪 一方面要性别模糊一方面又要"特别"拉抬某种性别 根本奇怪假如用这种逻辑 那"女权"也是种歧视 为啥好好的女性需要被保护? 我们只需要"人权"团体就好了"女性"保障名额也是种歧视 因为应该泛中性化
作者:
junkuo (唉)
2018-01-21 09:28:00怎么看森77的都是您啊XDDD
作者:
cov (泥)
2018-01-21 09:37:00我觉得很常用啊
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-21 09:37:00大家不用跟这个ID认真 查一下她在ptt各版的文章 很常战性别呵呵
作者:
Anakin (Anakin)
2018-01-21 09:41:00XD
作者:
lphone7 (没错!!我就是爱疯妻)
2018-01-21 09:45:00单纯是读者阅读的便利性会有比较好的体验 少在那边扯别的
作者:
ddmarine (二是不怕脏的学游戏)
2018-01-21 10:20:00持为了理解对象性别论点的推文,看预告了吗?女旁多到变成干扰了
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 10:28:00对话跟文学创作不同,对话可以明确知道我的对象就是特定性别这人,你妳当然没有差别。
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2018-01-21 10:29:00干扰? 那字是长得特别丑吗?
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 10:29:00但在文学创作中,读者不清楚对话者是指谁,用妳来区分有何不可?
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 10:31:00例如二男一女酒吧闲聊,若文字没特地写谁向谁说,或镜头没特地带对话二人特写,用妳不是比英文you更恰当吗在你妳you的案例中,既然中文有更精确的字为什么还要被说成错误的、碍眼的?
逻辑真糟糕……中文不学好,在这里吵不知道意义何在?
作者: PoloHuang (黄保罗) 2018-01-21 11:21:00
...?
作者: Sonyi (Psycho) 2018-01-21 11:26:00
白痴
作者:
sky840 (丹丹)
2018-01-21 11:45:00傻眼猫咪
作者:
m0535 (Moses)
2018-01-21 11:51:00小钓手
作者:
AKB5566 (AKiBaFive-Six)
2018-01-21 12:02:00ID
作者: zookeeper 2018-01-21 12:08:00
好好笑 哈哈哈哈
作者:
Cishang (辞..)
2018-01-21 12:17:00你不能换妳 SHE却能用她 颗颗
作者:
Grecie (容)
2018-01-21 12:55:00帮补
作者:
ltou (地方的拎北)
2018-01-21 12:55:00代称全部是三小啦? 那要不要你问三个人what are you doing?翻成你在干嘛?这样可以的吗? 你觉得人数就要精准翻,但是性别就不能精准翻,是三小意思啦?
作者: thausand (Move forward) 2018-01-21 13:01:00
通用"你"可以指男性或女性,但专指女生就用女字旁
作者:
ERQQ (EQQR)
2018-01-21 13:06:00用妳本来就是很落后的用法 除非特地要区分出来否则用你是最不影响阅读的,用妳的时候就代表特别针对说话群体的女性
作者:
juncat (モノノフ)
2018-01-21 13:07:00以前有个经验是被译者贴心翻译雷到凶手是剩下的女角就是了
作者:
ERQQ (EQQR)
2018-01-21 13:07:00若讲话对象只有一人 或是群体都是女的,还用妳就很多余妳/你 读音一样 代表在口语中这样的区分根本没意义英文he/she也蛮没意义的,搞得常常要用she/he来避免女权团体抗议,看预告感觉"她"出现次数超多 但观众很明显就知道对象是女生
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 13:19:00所以要明显到什么程度用女字旁才是可以接受的呢?有量化数据吗?若无,为何要说netflix需修正?
作者:
AllaK 2018-01-21 14:19:00支持
作者: TT0916 (Ruby) 2018-01-21 14:26:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者:
LoveBeam (LoveBeam)
2018-01-21 14:36:00妳给我滚回女板
作者: kei29 (阿骆骆) 2018-01-21 14:46:00
讨嘘成全妳
作者:
Voony (Find way Home)
2018-01-21 15:02:00这就是习惯而已没有对错,要用自己的习惯来改变社会,那你恐怕要更努力地说服大家
被这么多人呛还能脸不红气不喘的回应 我好羡慕你的能力
作者:
dio0204 (逐雨)
2018-01-21 16:06:00妳好森77
作者: andythe30 (Curryforthreeee) 2018-01-21 16:12:00
这副嘴脸实在欠嘘
作者:
deray (Deray)
2018-01-21 16:25:00推
作者:
eve11 (sing me a song)
2018-01-21 16:27:00我觉得你/妳分清楚很好啊
作者:
tndy1106 (tndy1106)
2018-01-21 17:13:00y68大完全打脸原po呀XD 照原po逻辑的确uncle要翻叔叔不能翻舅舅 原po还搞笑回应这没差只因为自己不在意/没想过所以你在意的才算??(黑人问号
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-21 17:39:00是不是~ y68完全狠狠地打了原po的脸 打得不要不要的 原po那副死爱狡辩的嘴脸真恶心
作者: DarthWilliam 2018-01-21 17:41:00
uncle/brother 那段还真的满好笑的XD
作者:
kouta (Kk)
2018-01-21 17:54:00中文是中文 英文是英文 执著英文 直接看英文
作者:
jajoy (黑暗在蔓延)
2018-01-21 18:01:00。。
作者: CO2 (吸呕吐) 2018-01-21 18:04:00
钻牛角尖的生活很辛苦吧?(拍拍
作者:
puma7 (Puma)
2018-01-21 18:06:00说真的有些时候对话没有翻妳的话会不知道在讲谁
作者: CO2 (吸呕吐) 2018-01-21 18:07:00
中文与英文本就两种不同文化的使用工具 怎可能100啪精准翻译你乖乖学好英文让自己直接能够听与看英文不要把自己欠缺的能力怪罪在不相干的事物上
作者:
ashin1069 (新希望)
2018-01-21 18:12:00中文不好无所谓 大刺刺的说出来自己没念书就糟了
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2018-01-21 19:05:00brother/sister兄弟/姊妹不分真的很麻烦啊ww有些片不把整个看完有时候还真的不知道到底是指哥哥还弟弟翻译上超级困扰的=_=
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2018-01-21 19:08:00有些看完了也不会知道 必要时还得发信问对方
作者:
grafan 2018-01-21 19:34:00妳真是吃饱太闲
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-21 19:40:00如果说是NF签约的译者,那花这时间来带风向就很值得毕竟可以全都翻你可以省很多事
作者:
ImNo8 (我是8号)
2018-01-21 19:47:00啊原po不是说 支持不分你妳的人是多数吗?多数在哪里?妳被嘘到X6欸哈哈哈哈哈哈哈
作者:
anton337 (dhl89)
2018-01-21 21:02:00妳内心戏好多呦
作者: wowowg (Isn't it?) 2018-01-21 21:11:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2018-01-21 21:35:00妳还好吗
作者:
comegay (kkk)
2018-01-21 21:56:00我没生气也没怒,嘘你只因不认同你的话
作者:
hooniya (hooniya)
2018-01-21 22:30:00那复数呢?you 代表了你、妳、您、你们、妳们、您们、阁下、贵请问全都用"你"一概而论吗?
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2018-01-21 22:55:00复数又是个奇妙的情况 英文的you跟they都没有性别之分但用上她跟妳的话 一群女性就得用她们 妳们
你的第一段我就无法同意了,所谓的"原文的滋味"并不是看这种地方,译文是中文,他必须具备中文的脉络与结构,不必甚至不该具备原文的脉络与结构,一个白描句如果可以让人看出原文是什么语言,那么九成九会是个不及格的东西
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2018-01-21 22:56:00但如果是一群男女 一般人似乎只会用他们 你们
该不该区分你妳,是一个中文的问题,跟是不是译文,译自哪种语言并没有关系
作者: frozen0703 2018-01-21 23:34:00
如果影片是在说女性,用妳也没啥不好阿
作者:
cfaith (人生,苦短)
2018-01-21 23:46:00原po内心戏好多+1
作者:
hooniya (hooniya)
2018-01-21 23:52:00话说,说出中文的"妳"是少数...代表原po不看书?翻译小说、中文出版物,九成都用"妳"啊...
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-22 00:03:00她以一篇PTT文章代表用你的是多数,你不服的话,还要提出更精确的统计方法跟结果喔... 加油!
作者:
hooniya (hooniya)
2018-01-22 00:18:00哈利波特、Prada的恶魔、享受吧一个人的旅行、遇见你之前跟之后、哈姆雷特、飘(魂断蓝桥)、他没那么喜欢妳、侯文咏系列、张曼娟系列...算一算其实大概七成,但还是偏多啊认真觉得男性有个"你"女性有个"妳"才公平啊
作者:
Tongwow (Tongwow)
2018-01-22 00:52:00等他用泥再计较吧
飘是乱世佳人吧?魂断蓝桥(Waterloo Bridge)是同女主角
不反对其他人使用,但个人不喜欢"妳"这个字,为什么"你"会是专属男的? 只有男的是人吗?
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2018-01-22 01:18:00会认为女就不是人 是自己带偏见吧 你本来就有包含妳不要钻研莫名的地方 自以为受到歧视好吗
作者: wmart (电钻高手) 2018-01-22 02:26:00
哈哈哈哈哈
作者: abc85288 (poan) 2018-01-22 02:28:00
挺你 明明理性讨论的事情却被硬扣脑羞和歪理的帽子 原po也只是表达自己看法且拿出来讨论 认同与否都没有错 但很多人不认同之余还作出攻击的言论 实在惋惜
作者:
hooniya (hooniya)
2018-01-22 02:59:00aria大 对馁!感谢更正
中文里面要不要分你妳是个值得讨论的问题,也不见得有定论,这些都没错,但是楼楼上要明白一件事,那就是原po所持的理由"因为英文没分"实在是...说是歪理并不为过
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2018-01-22 03:42:00就讲的好像英文都没分一样XD 问题是中文能分啊。今天到底谁说你是男性专用了XD 从来没这样限制过吧你是男女通用 男生不能用妳才是歧视吧
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2018-01-22 04:01:00女人/男人都是人,所以错的是男女二字。虽然可以理解原Po,但其实我对于 你/妳和 他/她 在书写时异常在意需要区分开来,因为在读文学时,需要一个具体想像的媒介,借由文字的细分,反而让我更容易代入角色形象。而看字幕也是,当角色人数很多时候,如果我能明确地在字幕里看见该对话指涉的人物性别,有助于我迅速辨认出我应该关注的人物为哪位。
作者:
hooniya (hooniya)
2018-01-22 04:16:00认真回一下针对“you”一词词的翻译好了原po说翻成“你、你们”绝对无误就不对了nice to meet you 幸会what's your name? 请问贵姓大名?your wife has arrived already 夫人已经到了grandma, you are my everything 奶奶,您是我的一切you are ridiculous阁下太无理取闹了以上无需使用“你”/“妳”就能达意,但得看前后文与说话者身份、甚至是影片类型来翻译有些情况下,翻成"你"/"妳"又是代表性别的必要译法,比方说you are a nurse? 你居然是护士?you are a chief? 妳居然是警长?不指名性别反而无法表达原意或是夫妻一同出席,主人以为丈夫不会来于是说I thought you are not comming!这时候若能翻出“我以为你不会来”帮助观众更清楚到底是谁不请自来,不是很好吗?英文可以靠前后文主词与文法来推断you是指谁但中文文法没有那么明确,翻得越模糊或指代不清,读者就越难找到逻辑尤其是字幕这种一秒闪过的快狠准的东西,最好越清楚越好“你”通用,不代表“妳”就不能用啊
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2018-01-22 04:25:00推楼上H的答复。厉害。
作者: BlueEeyore (尾巴呢?) 2018-01-22 06:02:00
回hooniya大, 个人觉得在英文中既然可以使用无性别的you, 代表翻译成无性别的"你", 观众也可以借由前后文或影片中语境自行判断
英文可以用但是译文是属于中文,并且是给中文使用者看的这个问题跟英文里面怎么用其实没什么关系...一个例子就是英文里面没有什么量词,他们没量词也过得好好的,可是难道就应该主张英译中的译文要不放量词吗xd
作者: GAtely 2018-01-22 06:53:00
这突显语言是人在用,并非不会与时俱进的东西,妳字已通俗每个语言也有它的属性,转译时最重要考量其实放在读者观众
作者:
NiceP (小龟)
2018-01-22 08:27:00推hooniya的例句!
还好...这个“准确”的翻译定义很怪,那片名没翻成“步姐妹”怎么忍受呢?
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2018-01-22 10:42:00帮补血
作者:
farso (粉丝最好煮火锅)
2018-01-22 11:12:00hooniya大坏坏,把人家头都打飞了....
作者:
feyun (Grit.)
2018-01-22 11:41:00全部翻成妳可以吗?凭什么用你才代表中性?
作者:
onlySN (Forza Milan)
2018-01-22 13:57:00吃饱太闲勒~~
作者: iwishicanfly ( 眼 ) 2018-01-22 15:28:00
妳妳妳妳妳妳妳补个嘘。
作者:
CJROCK (让我想一想)
2018-01-22 19:57:00等等再来嘘
妳是不是误会了什么?怎么会觉得大家因妳发这篇生气大家是不解妳怎么被这种事搞到生气
作者:
w854105 (水瓶男)
2018-01-22 22:02:00路过帮嘘
不爽可以去学英文,别人没有必要为了“妳“的不舒服改变
用妳我就能瞬间辨认是真的姐妹还是甲甲姐妹了啊= =
作者: GuanfuChen (Guanfu) 2018-01-23 01:28:00
照原po这逻辑,cousin没办法翻译啊啊
作者: xaerolai (长月) 2018-01-23 01:48:00
????
真的,you翻成你或妳这种小事,只有妳在乎妳自己最森气说人森气气
作者:
weslee (阿喵)
2018-01-23 10:47:00妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者:
setom (流水)
2018-01-23 11:48:00?????
作者:
xjason (jason)
2018-01-23 12:56:00不爽就退订啦
理解你想讨论的事情,但反复和推文用力强调自己的观点,这样的讨论方式让人觉得不舒服
作者: ghjkl1993 (ghjkl1993) 2018-01-24 02:25:00
我也来补一下
作者:
Danny74 (小泓)
2018-01-24 16:28:00我一直觉得不是打"妳"的人...要嘛是懒 要嘛是觉得女性地位比较低耶...
作者: BaLaBomb (海草先生怪物人) 2018-01-25 15:09:00
不要看字幕好了
各种用法也许各有考量,都值得互相倾听对话。倒是觉得异己的语言用法就是某种歧视或不公,可能就稍嫌自我中心了一点点...
作者:
luyuan1 (路)
2018-01-26 06:15:00只想好奇问那YouTube只能翻译你管不能翻译成妳管了吗?
我觉得原PO讨论的语气如果和缓一些,比较能够引起理性的讨论XD从推文中可以感觉性别意识及教育还有很长的路要走啊
作者:
kakotun (潮爽德)
2018-01-26 22:25:00无不无聊废文
作者: wcaldaeude (Cloud) 2018-01-27 03:14:00
可见你英文不够好才看中文字幕。看了字幕又嫌失去原文味道??奇葩。看英文字幕不就一劳永逸了。
作者: overall (荒 N ) 2018-01-27 14:41:00
妳你妳,碍道你囉?
作者:
vcjoy (vcjoy)
2018-01-28 00:05:00毛毛多多内
作者:
MingXDD (一流杂碎)
2018-01-29 17:21:00原PO好可怜
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2018-01-31 19:27:00看到这篇就想到觉青这种讨厌的存在,总是以自我为中心好像世界不绕着他转就是错的,然后妄想去扭曲事实中文的常用字汇是6000字,足足多了英文一倍。中文的艺术在于一个字就能表达出许多涵义,文章中只要出现一个妳字读者不需要看其他段落,就能知道对话者是女性或是一群女姓,简单一个字就能让读者有不同感受,这就是中文
作者:
yougottt (hello)
2018-02-03 10:53:00这篇的逻辑很奇怪…
作者: tsao1211 (Sunday) 2018-02-04 20:47:00
不爽别看
作者:
JQK2 2018-02-09 22:16:00你有偏执狂吗?你应该做的不是来这抱怨,而是去看精神科,我是认真的,这对你才好