Re: [闲聊] 讨厌 Netflix 把“you”翻成“妳”

楼主: stube60510 (Littoines)   2018-01-21 11:11:59
小鲁是名学生,刚好兼做线上中文家教,偶尔也做点翻译。
首席
“你”:第二人称,亦指对方。
“妳”:用于女性的第二人称。
以上摘自:教育部重编国语辞典修订本
换句话说,“你”的集合里包含“妳”这个子集合。
也就是说,当对象有男有女时只能用“你”,而对象只有女生时能用“妳”来指定女性。
至于说当只有女性时是要用“你”还是“妳”?通常来说是“妳”。
因为此字乃是指女性的第二人称,当我们今天的意思就是之女性之第二人称时,为了精确表明语意,应该使用“妳”。这点在对话中可能没感觉,但在文章中就能明显感觉到使用“妳”字能使文章更清楚。
作者: NiceP (小龟)   2018-01-21 11:16:00
没用啦,她的逻辑是:我们可以理性讨论用什么字来翻译比较适合,但前提是你要同意我讲的才可以。
作者: shihsu (Kai)   2018-01-21 11:45:00
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:25:00
她 妳 都是后来才造的字 跟原本人字旁的逻辑不同人本来就是专指所有性别的人 把人字旁改成女字旁感觉好像女人非人 类似 牠 及 祂
作者: feathergod (呜呜)   2018-01-21 14:28:00
文章用妳 但影片都看的出来女性还用妳不是多此一举
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:30:00
英文只有第三人称分性别也有其逻辑说精确点 单数的第三人称
作者: s949106 (feder)   2018-01-21 14:45:00
我不喜欢用女字旁的妳和她,就像 b 大说的,女性也是人,因为人字旁可以代表女性,所以我自己都用人字旁的。但是看到女字旁的字我是完全不反感的XD且相较于英文,中文只有女性的代称,并没有专指男性的代称,这原因让我自己更少用女字旁的代称了
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 14:56:00
原po根本听不进任何人讲的话
作者: tnnua (我思)   2018-01-21 15:35:00
女字旁根本邪魔歪道 创出来讨战的
作者: ariadne (壞人)   2018-01-21 15:51:00
女性不值拥有代表她们的专属字吗? (咦
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 15:55:00
现在的观念好像是分开=歧视
作者: xerophil (XXX)   2018-01-21 15:56:00
如果在乎这个,学德语会疯掉
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 15:58:00
觉得分开=歧视的才是有歧视的人
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 16:04:00
举例来说,同性婚姻支持者认为分开立专法是歧视感觉上应该是同样的逻辑?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 16:28:00
完全不一样吧,你要用妳或你都是你自己爽就好要说别人用"妳"是错的这才叫黑人问号。从来就没有人禁止女性用"你"或强制女性用"妳"同样的逻辑应该是:“翻译用妳,关你屁事。”
作者: jjkkl6512 (小杨)   2018-01-21 17:40:00
后来才造的字还是字阿,还在什么本来?进步一点吧现在也一堆新创的名词,大家用的惯就好自己看不惯就自己转台,住海边管太多喔
作者: kouta (Kk)   2018-01-21 17:52:00
为什么要跟英文一样? 那直接用英文就好
作者: NiceP (小龟)   2018-01-21 17:59:00
这么不喜欢新创字回去用汝啊...抱歉,没注意到它女更大
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2018-01-21 18:02:00
然后勒...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 18:26:00
新创或多人用也不见得好喔 现在很多人都用祂代替死者
作者: fup6456 (笨蛋)   2018-01-21 18:29:00
一堆死要辩的 豆页痛
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 18:45:00
用汝不错 XD
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:46:00
原po说法是像欧语系这种性别分明的我生理女支持用你
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:49:00
如果英译中不该用但德译中用就可以,这逻辑也很奇妙说到底"译文"就该是中文脉络,而且应该是一致的不然你要不要去要求受词动词的前后要按照原文文法来?及物动词与不及物动词要译出差别来?介系词不能略译而且每个都要对应不同的字?
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 18:58:00
因为原原Po不是想讨论翻译,只是刚好找到这个突破口
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:58:00
one统一译成"一个",不该用一颗/一本/一粒?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 19:03:00
德语的争议可大了XD
作者: amoroe13 ( OE )   2018-01-21 21:00:00
嗯,修订本没有教育用途的哦。常用的字词都会收录。
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2018-01-23 17:00:00
中文本来就没有词性,文字多了部首多此一举用讲的根本就分不出来
作者: toulio81 (恩...)   2018-01-23 21:29:00
这些吵用妳是歧视的,哪天取消妳换一个男性专用部首,一定会跑出来吵为什么男性有专用部首,女性只能跟男性共用人字部,女性不是男性的附属品!根本毛多找架吵而已
作者: hanchueh (RaidenHC)   2018-01-24 02:40:00
讨厌的可以看原文字幕
作者: hitsuchi (你好)   2018-01-26 09:25:00
立专法完全不同问题
作者: kakotun (潮爽德)   2018-01-26 22:27:00
接烂主题也是很无聊
作者: hcwang1126 (王小胖)   2018-01-29 04:39:00
女性不值得拥有个专属字以表尊重吗?
作者: boycome (不要有太多幻想)   2018-01-29 16:09:00
我就我,小鲁个O

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com