楼主:
Ailouros (Ailouros)
2025-08-31 00:15:28第九十二章
太阳升至树梢顶端时,雪地已被踩得泥泞不堪,狼血与马血凝成深褐色的冰痕。盲人
荷马与哑女荷马已完成清理战场的任务,将可食用的狼肉切块煮沸,骨头与皮毛则堆置于
兽径旁待处理。
受伤的男子已苏醒过来,躺在临时铺就的鹿皮垫上,嘴唇干裂,神色虚弱。希罗多德
将一碗冒着热气的肉汤端给那名年轻女子,轻声说:“来,喂他喝些汤。”
女子双手颤抖地接过,捧至丈夫唇边。年轻男子抿了一口,微微咳嗽几下后,又喝了
一口,咧嘴笑道:“居然是新鲜的肉啊!这么冷的天气,哪里弄来的肉?”
希罗多德答道:“是狼肉。那些狼原本想吃掉你们,现在它们补你营养。”
那男子一怔,旋即仰头大笑几声,声音虽不响亮,却极为开怀。他说:“狼肉就狼肉
吧,我活下来了,比什么都好!”说罢,略微挺直了身子,左手按著胸口,自我介绍道:
“我叫赫罗泰利斯,来自麦加拉,是个医生。这位是我太太,名叫阿丝克乐庇娅,科斯岛
人,也出身医生世家。那孩子是我们的儿子埃庇卡摩斯,快满周岁了。这趟并非远行行医
,我们只是来这一带寻些药材,没想到一时迷了路,就被狼群围上。”
阿丝克乐庇娅默默点头,神情依然怯懦,却努力撑著精神抱着婴儿。那婴儿已不再啼
哭,被包在兽皮里咿咿呀呀地玩弄手指,发出笑声。
赫罗泰利斯喝完热汤,气色稍有恢复,神情间也带了些感激与安心。这时,希罗多德
略微一躬,语气诚恳地说:“赫罗泰利斯先生,我先向你介绍一下这些人。他是盲人荷马
,那位从天上飞下来的是他的妹妹,哑女荷马。这位小孩,是克罗伊斯,他是个哑巴。至
于我嘛,”他侧头笑了一下,“我是希罗多德,一名商人。”
哈妲莎坐在他身旁,补上一句:“我是他老婆。”语气平淡但不容置疑。
希罗多德清了清喉咙,收起笑容,语气一转:“现在有一些好消息,还有一些坏消息
,得跟你说。”
赫罗泰利斯强打精神坐起一些,道:“我们全家差点死在狼嘴下头,你们却救了我们
,对我们来说还能有什么坏消息?尽管说吧,对我们来说全都是好消息了。”
希罗多德点点头:“好吧,既然你这么说。第一,你们的两匹马都死了。第二,马车
也坏了,轮轴全裂开了,这种状况在荒郊野外是修不好的。第三,我的马车还有空位,可
以载你们没问题,不过我们赶时间,走的是山间小路,不会为了绕去大路而改变路线。”
赫罗泰利斯点点头:“你们打算去哪?”
“我们要去拜占庭,”希罗多德答。
赫罗泰利斯眼神一亮:“那你们会经过普罗庞提斯海吧?会不会顺道经过密细亚的奥
林帕斯山?”
希罗多德皱眉想了想,回忆这几日盲人荷马所定下的行程路线,点头说:“会。你们
在那里有熟人?”
赫罗泰利斯答道:“密细亚奥林帕斯山山脚,有一个名叫喀耳的村落,那里有一座狄
蜜特神庙,是麦加拉人早期拓殖建立的。我家在那里有些旧识。只要你们能把我们送到那
里,我们一家三口就能安顿下来。”
吃过午餐,哈妲莎吩咐收拾炊具,小克罗伊斯则帮着将婴儿重新安置在母亲怀中,确
认绑妥。受伤的赫罗泰利斯虽仍未能自行行走,但精神已恢复不少,靠在车边点头致谢。
哈妲莎一边帮他固定姿势,一边说:“坐稳,我们动身了。”
哑女荷马此时抬头望了望前方树顶,随即轻蹬地面,身形如矫燕般跃起,转瞬消失在
枝叶层叠之中,仅余衣裳掠过的轻响尚存林间。
盲人荷马在马车上抚过里拉琴的木弦,仿佛熟悉老友的皮肤,弹出几个断断续续的音
。希罗多德赶着马车在兽径上行进,林叶在车旁低垂如帘,一行人缓缓北行。当林间一片
静默渐长,荷马的琴声开始连贯,低吟转高,随着轮轴的节奏在空气中悠悠摇荡:
我心愁苦向众言,喀耳刻语不可隐。神谕既出共当知,或死或生勿逃避。
塞壬歌声惑人魂,芳草之野非人界。女神命我独听之,手足当缚立桅杆。
绳索紧扣不能动,若我哀请尔更紧。我语众人明此理,船过赛岛风急疾。
忽然风止海如镜,万浪皆寂神使然。同伴收帆息其势,分坐船侧挽长桨。
我取蜂蜡以刀割,双手揉暖化成膏。赫利俄斯光如火,炽热日芒助其软。
我将蜡塞诸人耳,众人以绳缚我身。手脚俱缚立桅上,绳绕横梁不能逃。
同舟共行击白浪,不久已至海妖侧。妖见吾船声自起,歌声清亮远如云:
来兮奥德修斯君,荣光赫赫阿开雄。莫急离去停片刻,且听我等口中声。
从无旅者舟而过,不为我歌驻片时。听我之音喜而还,智识倍增胜旧年。
我知特洛伊城事,神旨如何使人殒。亦识大地万邦族,一切兴亡我皆闻。
海妖唱声实动听,我心欲往神魂惊。眉动命众解我缚,诸友加力疾前行。
佩里美德等起身,与欧律禄缚我紧。行过塞岛声渐歇,妖歌不再入耳中。
同伴剥蜡还我聪,亦解绳缚释我身。方离此岛忽惊见,烟雾翻涌巨浪声。
盲人荷马一曲既终,车上所有人除了专心驾车的希罗多德以外,无不鼓掌喝采。虽然
赫罗泰利斯尚未痊愈,双手仍尽其所能拍打膝头,气喘吁吁地说:“太棒了,音乐果真是
最好的药方!”
希罗多德说:“省点力气吧,这路还长得很呢。他还会继续唱的,别急。”
赫罗泰利斯笑了笑,道:“真是太可惜了,没能早些跟你们同行。我小时候在麦加拉
听过这段诗,当时是在狄俄倪索斯节的庙会上,有吟游诗人唱这一段,还有后面的故事…
…不过我从来没机会听完。”
盲人荷马咧嘴而笑,轻抚琴身,道:“那我就从开头唱起好了!我在这一路上唱这么
多,还没遇过像你这么捧场的观众,哪有不卖力表演的道理?”说罢,他拨动琴弦,缓缓
吟道:
请述多巧智之人,既毁特洛伊城门。诸国诸民皆曾历,风涛万苦铸此身。
志在同伴与己命,虽愿相护仍不成。咎由自恃多狂妄,宰杀太阳神之牲。
故彼失却归家日,女神告我始全经……