呃
你刚好弄反欸= =‘’
市场音読み是しじょう
训読み是いちば
这个不讲不行
后面一堆只能说是你自己的想像
日韩古代读中国文章的方法
其实是个蛮有意思的话题
有空真的去学日文去看看
很有趣的
汉字能用一套语言承载讲不同语言的族群的智慧
也是很有意思的能力
自己不脚踏实地唸书
网络上查查就来一篇
其实蛮可惜
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之铭言:
: 音读和训读是一个理解语言学非常重要的概念
: 例如“市场”的日语音读是 i-chi-ba
: 但是“市场”的日语训读却是 shi-jyo
: 现在日语教学说,音读是日常用的,训读是专业抽象用的
: 这个分类法其实不够精准正确
: 真正的分类原则是,音读是日本古日语,训读是外来汉语
: 很明显的,shi-jyo 和北京官话的 shi-chang 比较像
: 所以讨论金融这些抽象正经研究时,用北京官话的训读
: 但是在日常生活里,就用古日语 i-chi-ba
: 但是用汉字“市场”来借代指涉同样一种东西
: 汉“字”与语言,在历史绝大部分时间里,都是脱钩的
: 同一个字有不同的唸法,因为每个民族,对同一种东西,自己的族语唸法都不一样
: 很多汉藏语系的胡说八道诠释,主要都是因为现代中国人是非常史后的史后之人
: 自己都快搞不清楚字与语的脱钩关系与演化关系
: 上面讲的日本音读与训读,是语言里面古语与外来语分别独立保存得比较好的状况
: 但是很多民族开始使用汉字后,他的音读就会被汉字框架限制
: 导致多音节愈来愈简化,愈来愈趋向单音节
: 不察的史后人就说什么,啊啊这里被汉人征服啦
: 但更好的譬喻是:他们只是用了抖音之后,讲话变得很简化而已
: 拉丁文与各民族语的演化关系也有点像这样但不太一样
: 附带一提的是,多音节比单音节更能刺激活化语音脑
: 而相当熟练大量汉字的音读训读,等于内建二语翻译
: 这些东西对脑容量的刺激与发展都是更大的
: 你看到现代中国人,以及现代台湾人,唸现代官话单音节的剧本
: 极度的不自然,极度的“棒读”,极度的没感情
: 都是因为单音节汉字是超低讯息量,格式化后的残渣
: 而且文字思考与语言思考根本对不上号
: 演员硬要把“文”唸成“语”,就产生了当机