Re: [翻译]红色帝国第18话(穿越小说)

楼主: yusaku (yusaku)   2014-11-12 16:30:17
帮补充一下日文的陆军编制和中文的编制对照表
日文 中文 美国陆军
方面军 方面军 area Army
军 集团军 Army
军团 军 Corps
师团 师 Division
旅团 旅 Brigade
连队 团 Regiment
大队 营 Battalion
中队 连 Company
小队 排 Platoon
分队 班 Squad
所以结界师连队连队长挂上校缺。
第一波砲击集体晕倒的是一个连的结界师。
作者: jimmy5680 (不太会飞的企鹅)   2014-11-12 17:15:00
可是主角是苏联啊,名称会和日军一样?
作者: gary76 (gary=yrag)   2014-11-12 17:27:00
原著是日文,用语都会是用日式的吧…………
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 17:55:00
army称集团军是共军,台湾这边是叫军团army group才叫集团军
作者: iio ( )   2014-11-12 19:05:00
楼上 army group是集团军群
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 19:06:00
楼上 那是共军称呼 台湾这边不一样
作者: iio ( )   2014-11-12 19:18:00
六军团的英文翻译是 The 6th Crop 台湾的编制/名称近似于日军
作者: ben101068 (ben101068)   2014-11-12 19:20:00
六军团前身是胡琏的第一军团,下辖4个军 13个师它就是一个XXXX级的编制单位 台湾这边的称呼就是军团
作者: zhongxia (中国,中夏之国也)   2014-11-12 20:34:00
大陆这边一般翻译德国用集团军群,翻译苏军时采用方面军

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com