※ 引述 《chocholove》 之铭言:
: 对大部分的人来说
: 虚拟货币 数位货币 加密货币
: 应该都会认为是差不多的东西
: 但是又有一些人认为这些词的内涵有些不同
: 这些东西到底有没有统一的说法?
: 还有哪一个词比较常用呢?
: 还是说因为去中心化 所以也没有所谓的官方定义?
这个跟去中心化没关系 单纯是对 Crypto Currency 的翻译没有一致的问题
: 请大家解惑 谢谢
台湾对科技名词的翻译通常是放推 谁先讲的后面就跟着叫
有时候翻译者不知道某个名词已经被翻过了 又自创翻译 就形成一个东西有好几种叫法的局
面
虚拟货币 数位货币 加密货币 这个词都对
只是侧重点各有不同
就像推文说的 虚拟货币>数位货币>加密货币
作者: ken812025 (右名) 2021-11-27 14:20:00
通常都是不用脑跟着叫 不然Project怎么会翻译成跟item一样虽然很多是拜知识“转译者“所赐啦 有现成的直接抓过来 也不会回去对原文 不过也有好处啦就传播快,至于意义正不正确就随缘 拿来沟通的东西 理解错误就当听得人的问题
作者:
hyuan (yuan)
2021-11-27 14:45:00推楼上,每次听到“项目方”都很想当支语警察但在这个圈子实在没办法,基本上完全都是跟着对面翻译走
实在很好奇对岸怎么翻译"the item in the project"
project->专案 item->项目不过语言这种东西就是人多者胜,像HOLD(x) HODL(o)
作者: ken812025 (右名) 2021-11-29 00:55:00
专案 企划 口语一点就案子 然后google繁中翻译 是英文转简中再转繁 自然会翻项目给你项目专案意义就不同 合在一起用 当然会错误指代
对google翻译来说简繁中只是一种语言的两种书写法,除非有人一直去特别修改才会有差异不然很多繁体翻译都直接拿中国的习惯用语从简中直接转