Re: [闲聊] 翻译结合区块链的可行性?

楼主: blackacre (Black/White/Green acre)   2018-09-21 13:27:37
※ 引述《carjei (秋桃)》之铭言:
: 最近常常阅读区块链的文章,因为自己不懂英文,所以能读到的东西都是二手资料,而使
: 用google翻译又不是翻得很精准,于是想到如果建立一个翻译的区块链,会不会是不错的
: 应用?
: 简单来说,将需要翻译的项目写入区块链,有翻译需求者可提出希望处理的手续费,手续
: 费多寡决定文件处理的速度,翻译的最快且评价等级最高者,给予翻译币作为奖励,评价
: 翻译者也会有一定的奖励或是增加存币利息%数(类似POS的概念)。这可以说是翻译挖矿
: (类似于POW只是数学题取代为翻译文章,算力就是翻译人的能力),然后一般金流交易部
: 分,就用POS来处理验证。
: 另外,因区块链不可串改的特性及所有资料透明公开,常常被翻译的资料可以透过搜寻区
: 块链内的文件,当使用者提出相同文章翻译需求时,系统可立即丢出之前翻译的结果,长
: 久下来可使翻译效率更高,并且可让手续费大幅降低。
我做过专业翻译。会花大钱翻译的客户,都是需要签保密条款的。
所以不可能上区块链,也不可能公开招标。甚至不可以用Google Translate
(因为放上去的文件或文章段落就等于是公开了)。
所以区块链这样的想法,只能用在不必保密的翻译需求。
而这样的需求,通常钱很少,或者用Google Translate就可以解决了。
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-21 13:35:00
区块链上要做到加密内文交易是也做得到啦但的确专业的翻译需求对于翻译品质和保密的要求很高区块链这种公开招标难以确保品质和隐私基本上我觉得并无法取代目前的专业翻译社比较适用的还是比较冷门的语言翻译,且不要求翻译品质
作者: Blueshiva (龙野南云)   2018-09-21 14:49:00
冷门又不要求翻译品质 => 直接Google translate
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 15:20:00
其实我在想的是即时影音校译 youtube之类的影音平台用自动翻译有些很囧 或是一些有即时性需求的东西不一定要改一大段才给奖励 人类只负责其中一部份就好
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-21 16:57:00
Google translate对于冷门语言的翻译跟乱翻差不多啊统计式翻译没有已经整理好的翻译大数据,效果非常差偏偏冷门语言本来就很难找到优质的翻译文件可训练
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 17:34:00
冷门语言没辙 就算你要上链找人一样是困难重重
作者: Blueshiva (龙野南云)   2018-09-21 23:44:00
你都已经说"不要求翻译品质"了...而且你说的冷门,看起来是冷门到你自己不懂,旁边也找不到任何懂的人。老实说这种情况下要说这个资讯对你来说有任何价值我觉得很难啦。而在这种"完全没人懂,内容也不重要"的情况下,把"我为了和平而来"翻成"我要干翻你全家",你分得出来吗?有差吗?
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-22 00:36:00
机器翻译乱翻和冷门语言是母语的人翻还是差很多好吗对于冷门语言是母语的人想要乱翻还有点困难咧而且关于基础品质的确保也是有很多措施可以做譬如翻译丢给五个人翻,乱翻的一下就看出来了而且可以规定要翻译投标要标金,自然可以吓阻乱翻的对于冷门语言是母语的人,随便翻都屌打统计式机器翻译当然最终成果要赢专业翻译社是很困难但绝对还是可以赢过没有训练资料的冷门语言机械翻译其实像这种公众分包的产物,譬如维基百科有很多条目根本只有极少数的人懂,但正确性也不会太差假如加上标金惩罚机制,会去无聊乱翻的人就更少了
作者: a2935373 (...)   2018-09-22 21:06:00
我是认为标金惩罚机制就没什么做成区块链的价值纯粹当作微支付发钱就好...
作者: sam352306 (我们会再相见)   2018-09-24 10:30:00
作者: Blueshiva (龙野南云)   2018-09-25 13:36:00
"丢给五个人翻,乱翻的一下就看出来了"->如果自己有作过翻译,就知道这完全看不出来好吗 XDD
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-25 15:56:00
这乱翻是指恶意乱翻,不是那种想要翻但是翻不好那种丢给五个都有一定基础的人翻当然谁翻不好看不出来但前面那个例子根本是故意乱翻而我的意思一直都一样不是要搞到跟翻译社一样好只要能排除故意乱翻的人就可以"我为了和平而来"翻成"我要干翻你全家"有一定基础的能够翻成这样吗??你的例子就是恶意乱翻,那看不出来也太扯照你的意思就是"I come in peach"却能完全相反意思就算直接一个字一个字照字典翻也是"我来自和平",而不可能是"我要干翻你全家"
作者: Blueshiva (龙野南云)   2018-09-25 16:32:00
翻译不是这么简单的东西...你知道不是所有语言都是SVO的顺序,有些是SOV,甚至有些很容易简化成只有V的情况吗?你知道一行藏文可能只是"一个字"吗?很多冷门语言甚至你要怎么判断哪边到哪边是一个字都有困难了,你要怎么在对这语言没有基本了解的情况下用多数决判断对错?
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-25 16:35:00
我想没啥必要继续讨论下去,我的先决条件就是透过区块链的网络效应让冷门语言是母语的人能够轻易参与而我当然也知道很难去找出一个公认的方法去判定翻译所以这个系统绝对不是要做完全无误的大英百科全书而是要让冷门语言是母语的人能够参与翻译的维基百科冷门语言是母语的人当然知道语序和断字而有受过教育的人通常也会第二通用语言或外语有这样的先决条件就已经可以对于这个翻译网络做出贡献而区块链的永存特性,也刚好替人类保存将消失的语言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com