Re: [闲聊] 翻译结合区块链的可行性?

楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 01:50:09
其实我觉得是个不错的点子,真的要搞靠现有的区块链系统也是可以直接搞出。
虽然说区块链是个没啥效率的系统,但不是说所有应用丢在上面都会失败。
是否可以长久发展还是取决于这个应用是否是一个大家"愿意付钱"的"公众"需求。
公众这点很重要,假如是私人需求,那搞私人公司的私练就好了,不需要这种buzz word。
刚好中本聪就挑到了一个最应该是"公开""独立""公众需求",那就是金流系统。
也精密地设计了一个利益导向的生态系,用利益驱动整个区块链。
甚至用利益去保护整个区块链。自私自利在这个trustless系统内反而确保最大公益。
你的系统真要讲的话大概就是"梦"做得不够大,很难吸到研发资金啦 XDD。
当初V神童想要把区块链改造成需要极高效率的智能合约平台。(World computer)
这梦非常大,甚至是荒谬。当时也是一大堆BTC开发者在看笑话,
区块链这种没效率的东西还想要当电脑玩喔,还搞专用程式语言??小屁孩洗洗睡啦~~
但现在也是搞到市值第二大的主流加密货币和平台。
当然现在扩容效率问题也就变成难以摆脱的枷锁。
一个PoS区块链只要有初步的智能合约功能基本上就可以搞出你要的功能。
一笔含有待翻译内容的智能合约 -> 输入翻译结果 -> 达到标准释出合约的金额
翻译应该已经算是普遍有的公众需求,我随便Google了一下。
每年大约有350亿美金的翻译服务市场。所以基本公众需求应该算不错。
大约是BTC目前的三成市值,当然这两者无法直接比较,参考就好。
那显然是有公众需求,而且真的有人愿意花大钱下去翻译。
而且也不是一个中心化翻译服务就可以吃下整个市场。
但是否可以创造出一个依照利益驱动可持续下去的系统?媒合成本是否比现有系统更低??
系统抽的手续费真的能支撑这个系统运作下去吗?这就是这个公众服务系统的重点。
你的系统是PoS系统的话,有好处有坏处。
好处就是节点维护开销比PoW小非常多,顶多有最低的资金stake需求。
但是坏处就是很难把钱分配出去,这对于一个"公众"系统来讲就会是致命伤。
我今天翻译要翻译专用加密货币,但是大众难以取得,就没人要用啦。
解决方法就是开发团队必须一开始就大撒币,譬如直接搞大量翻译发币的水龙头。
让想要拿币者先随便完成一个翻译任务就可以拿币。至少把流动率提高才能正向循环。
那发出一个翻译任务在区块链是否真的是低成本和降低媒合成本的呢?
还好翻译只要纯文字就够了,本身吃空间小,甚至可以再进行压缩。
这边的区块链储存成本用BCH计算,因为BCH的fee market才是真正的free fee market
并没有人为的区块大小限制导致受控的供给,产生高昂非实际成本的手续费。
ETH则是因为要求15秒高速执行智能合约的关系,也难以直接增大区块系统。
以翻译区块链来讲,并没有太大的时效需求,不要说十分钟产一个区块。
三十分钟才产生一个区块我觉得也不会有太大问题。
在没有人为限制的状态下,1000byte大约要0.03 USD的手续费
(交易签章本身也会占空间,但设计储存专用大型交易可先不考虑)
用UTF-16储存大约可以存50个英文单字,每个单字算很便宜的0.03 USD好了
那实际交易金额就是1.5 USD,大于手续费50倍。
就算考虑一个翻译不是一笔交易可以解决整个翻译流程,
从最基本的手续费成本来看,仍算是可行的。
而实际上放在区块链上也有助于减少媒合摩擦,这后面再讨论。
那这样的完整节点是可运作的吗?实际上PoW绝大部分的运作成本都是浪费在电费和矿机上
,改用PoS后就没有这些成本,剩下储存和频宽成本。
以32MB区块来说,可放至少一百万个英文单字,大约就一本魔戒小说。
所以以这个翻译应用来说,应该也不存在区块链寸土寸金塞不下需求的问题。
而每十分钟传输一个32MB区块,也是绝大部分DSL用户就可以负担。
每十分钟产生一个32MB区块,一个10TB硬盘大约也要6年才会塞满。
相比PoW矿工每个月动辄几十万的电费,看起来储存成本也是不高。
一般要使用这个翻译系统的人也不需要运行完整节点。
所以大致一下计算了节点开销,也无发现不实际的地方。
最后就是这个系统是否真的能带来比现有翻译服务更好的服务品质,更低的媒合成本。
媒合成本一定是会比传统翻译社来的更低,毕竟区块链就是为了去中介而生。
而且有一个非常大的优点就是区块链的网络连结效应,
可以让一些极冷门的语言翻译也较容易找得到人来翻。
譬如我要翻南非语或是阿萨姆语是极难找到人来翻成中文的。
透过区块链我就算找不到人可以直接翻成中文,也可以先找到人翻成英语,
然后再找人翻成中文,甚至配合一些AI大数据的应用,也可以当作训练素材。
比较难的是服务品质的确保,区块链这种Permissionless的系统太容易洗评价了。
然后怎样才叫做翻译达到要求的品质也没有公开的标准。
我今天假如想要翻译的文章无法保证有一定的品质我当然就不会用这个系统。
今天这笔翻译交易我要怎么确保今天收回来的翻译结果是正确的??
一次让三到五个人翻,最相近的结果是正确的??
假如我都不满意咧?? 可以拒付款吗? 那这样又会有人想要提供翻译结果吗??
这才是去中心化翻译系统最困难的地方。
翻译可能根本没有标准答案,尤其牵涉到金钱的时候。一定是要有一定的翻译品质。
这个地方我也不晓得怎样才有比较好的解法,就要再自行研究了。
总之这个系统若要发展可以先瞄准niche应用,这世界上太多的语言找不到直接翻译的人。
譬如我要南非语翻成阿萨姆语,光用想的就觉得这难度太高了。
但透过区块链连结全世界的人,是有可能找到最短的翻译路径。
只是要如何确保一个翻译是合乎品质要求的,才会让大家付手续费投入这个生态系。
作者: abcd11001100 (乂粗残a依瓜纳乂)   2018-09-20 23:55:00
翻译者本身的存在算是中心化吧?
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:06:00
著作权问题要不要解决 ?如果要被法院各种因素判下架怎办 ?
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:08:00
其实著作权这个问题在现有的区块链系统已经可造成
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:09:00
区块链应用的一大硬伤 ,我上去了但下的来吗 ?项目有下来的可能就不该用区块链
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:10:00
现在就可以把版权物放上区块链了https://memo.cash/posts/ranked基本上我不认为放几个版权物就可以瘫痪一个区块链那这样BTC, BCH, ETH早就完蛋了,连CP都找得到
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:12:00
如果法院判这东西要从区块链下架 ,怎处理 ?
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:12:00
我认为顶多就是利用私钥金流去找到初始散布者
作者: jixian (litMager)   2018-09-20 02:13:00
原po是从翻译网站发想,应该没法律问题,创作可能比较麻烦
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:13:00
然后法院管得到block explorer网站配合封锁相关内容但实际上也没有判例,法院宣判区块链下架只是一厢情愿最多就是抓源头和要相关网站配合而已像这种区块链系统是也可以做出来"下架"功能只是就跟硬盘删除档案一样,就只是个tag,不读取出来
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:20:00
有个问题 ,像BT载了违法电影会被抓 ,所以我载有违法资料的区块链不会被抓 ?
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:24:00
这些法律问题其实都是未知未有判例的https://cryptograffiti.info/像是BTC区块链上面一大堆坦克人,中国矿工也是挖爽爽
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:26:00
我觉得会用以前判p2p网络的法规来判 ,区块链跟BT都是同种传输方式 ,法官用现有法规就可判案了BT一开始大家也用很爽 ,到后来还不是抓的抓 ,目前只是没人告也还没风行到一堆人在上面二次创作但这问题是早有类似判例了(BT)还没有直接判例罢了
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:28:00
但区块链下架根本是不可行的方法,顶多用tag去做而已你从区块链上移除一笔交易就整个hash chain都不对了最多就是开发团队去用tag控管可显示出来的内容区块链下架这种判例一开就不可能会有任何的去中心化区块链可发展基本上法律还是会随着科技的发展做更新对于非法内容作tag不显示,我觉得已经是比较好的处理
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:39:00
法律是禁止散布不是显示 ,现有法规是有能力危害到区块链 ,会不会修法反而更像一厢情愿不过这议题蛮值得日后观察的
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 02:40:00
那建议你可以开始检举了,太多非法东西在区块链上最当初连用mp3这个"格式"都会被检察官乱抓马路当初也不是给汽车跑的,汽车是禁止行驶在"马"路上其实我也蛮好奇真的有法官做这种下架判例的话要怎么去执行?? 你国内节点全杀光了,还有国外的也不用讲非法内容,完整节点里面一大堆黑市非法交易那这些帮忙验证的完整节点是不是也可以解释为洗钱帮凶其实法律要扩大解释整个区块链早就死到连骨灰都不剩了
作者: dali17dali17   2018-09-20 02:52:00
https://goo.gl/t5axom研究人员跟国际刑警组织都警告了 ,不觉得未来会完全没事等著看执法单位怎认定 ,各国应该也不同
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 03:03:00
极冷门的语言翻译也较容易找得到人来翻。这个正是我觉得一个很大的价值坦白说一开始提出这个构想,我真的没有想过会是自己完成的可能,自己学习的慢又很多不懂,看板主的回复也是一知半解,就是单纯觉得如果有这样的系统,我可以少走很多路其实还有一个重点,如果这套可行,将会快速缩短因为翻译而造成的资讯落差,对我这种语文白痴会是一大福音XD
作者: darkdixen (darkdixen)   2018-09-20 03:08:00
我对翻译链感到悲观的点主要在于中心化的对手太强惹 要建立Google翻译无法轻易染指 有足够多金钱诱因 且Z>B的经济模型 不简单区块链的至宝是从模型中抽掉信任这个因素 但对翻译产业来说 信任并非足够强大的诱因让它们愿意跳过中心化服务选择上链
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 03:13:00
是啊,确保翻译品质的确是最大的问题
作者: darkdixen (darkdixen)   2018-09-20 03:14:00
总之 用这把锐利无比的手术刀来切鸡柳 我是觉得有点浪费啦...
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 03:15:00
对了其实我在内文有写,取得币的方法可以透过翻译者翻译的内文,决定给翻得最快最有品质的人翻译币,这或许可以理解成人肉POW,然后持有节点的人还可以校准翻译内容确保品质,而校准翻译的酬劳,可能是在POS增加分润的%数
作者: darkdixen (darkdixen)   2018-09-20 03:17:00
这么说好了 免费的中心化服务(Google翻译)能处理翻译出来的资讯
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 03:18:00
所以应该算POS+POW(?)
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 03:18:00
那假如都翻得很烂可以不付吗? 这实在难以找到公正评判
作者: darkdixen (darkdixen)   2018-09-20 03:19:00
使用者愿意付钱的诱因会陷入不足 而中心化翻译强大的靠山正是区块链的同量级对手:AI
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 03:19:00
是不是可以利用这个翻译过程顺便来达成交易验证?
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 03:20:00
Proof of X的X是要有电脑可直接判断的标准翻译并没有,所以无法被当作Proof of work基本上主流语言因为翻译大数据比较好找,AI就可以处理
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 03:21:00
了解,或许可以变成一个新的模式
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-20 03:21:00
我觉得大概就剩下冷门语言的翻译是比较好的应用领域
作者: a2935373 (...)   2018-09-20 04:26:00
其实说穿跟集体协作差不多扯到钱的状况会有比较严重的问题是被人恶意乱写假设系统自动发奖励 可能就会有人抢头香浮滥编辑垃圾讯息丢出去一般集体协作给后面修改人的奖励什么都不会比较多热门物翻译问题不大 没钱可能都有人做
作者: share5566   2018-09-20 06:30:00
冷门的语言→难找到人翻译→更难找到人验证语言架构→只能确保"全部字母完全一致"的文章翻译
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 08:06:00
a2935373 此时评价机制就需要了,并不是头香的人就能拿到奖励。另外评价也可能作假,目前能想到的防御方法可以用类似于51%的机制,因为精准度很可能要高于70%70%以上或更高的人认可翻译正确才能通过审核。
作者: youga (妖嘎)   2018-09-20 08:15:00
90%以上的人看不懂该文字 无法认可
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 08:19:00
其实有点类似POW的工作概念,评价就像51%这样而评价负评需要具体说明须更改的部分,不然无法评价我刚刚想到新的办法,不过要出去了,回来再跟大家讨论~
作者: a2935373 (...)   2018-09-20 08:25:00
回到上面的问题 冷门的东西你没办法这样搞评价系统很难切开恶意评价的污染争议性高的东西100%会被攻击冷门到几乎没人看or懂的东西 评价机制形同虚设
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 08:30:00
也就是说冷门的语言其实不适合评价机制?如果是这样不如就走双机制,也许冷门的语言可以用另一套方法下去做
作者: vvind (wind)   2018-09-20 10:47:00
没错,翻译结果、品质没人把关要怎么完成一笔交易这是重点
作者: carjei (秋桃)   2018-09-20 13:24:00
我是这样想,如果把翻译的过程看做是一个POW的验证后来想了想,我想如果真的要到可行,需要设想各种可能确实需要点时间去想~
作者: a2935373 (...)   2018-09-20 16:04:00
我上面说的抢头香也是基于冷门物热门的东西不给钱可能都有人帮修
作者: vvind (wind)   2018-09-20 17:18:00
也许矿工必须是翻译程式或Dapp,人工校验不太可行
作者: kuma660224 (kuma660224)   2018-09-21 14:19:00
不如搞成云端超强算力的AI自动翻译就像更强的谷歌翻译兼siri大家就付钱买即时ai翻译服务资料不用上区块,只用加密币付钱买服务也不用翻译者这种品质难掌握的人类但云端翻译必须比现在强很多付钱的东西至少翻出来要有可信度不能像免钱服务有翻就好
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 15:22:00
人类辅助AI然后发行奖励或许是可行的
楼主: DarkerDuck (達克鴨)   2018-09-21 17:02:00
那这样就是一种翻译的微支付应用,没必要创新链
作者: a2935373 (...)   2018-09-21 17:31:00
是的 基本上就是用微支付搞定比较省事Fiverr上面的东西大概都能整个用区块链支付
作者: sam352306 (我们会再相见)   2018-09-24 10:19:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com