Re: [闲聊] D2R 环境预测杂谈

楼主: xavier1394 (乂冷血‧杀神)   2021-07-12 18:14:10
个人认为装备部分的翻译可以再更精准一些,有些松岗真的翻得乱七八糟
笔者最近在勤练英文,我强烈怀疑以前的工程师是用译典通直翻的,举几个例子:
1. 古龙皮(Wyrmhide):这应该是由字汇Wyrm(飞龙)+hide(隐藏)组成,
是以比较好的翻译应该是“飞龙隐甲”。
p.s:经板友指正,hide即有皮肤的意思,所以原本古龙皮还算是通顺。
2. 破隐法杖(Unearthed Wand):确实,Unearth在字汇上有带来真相的意思,
               但以死灵法师这个职业而言,会比较偏向另一个字义,
也就是挖掘尸体,因此比较好的翻译是“破土手杖”。
p.s.经板友指正前面的unearthed是被动型态的形容词。
3. Falcata(松岗直接翻成短剑):的确这把剑的名称并不好翻译,但也不能这样乱翻,
               直接原封不动搬过来并且还跟其他武器名称重叠,
这是相当不负责任的行为,Falcata的其实是意思是:
过去伊比利半岛盛行的一种单面刃。如果不好翻,
               其实不妨直接音译成“法尔卡塔刃”。
4. 塔盾(Aegis):大名鼎鼎的快速建造密码(误),其实它的字面原意上是希腊神话中,
        宙斯及雅典娜使用的神盾,它常见的翻译为神盾,引申有保卫之意。
        但个人觉得,如果直接翻成神盾感觉相当的Low,此时不妨使用意译,
        将此单词的保卫挪用,可以译成“神卫护盾”。
5. 巧弓弩(Chu-Ko-Nu):这要翻成“诸葛弩”,没什么好说的= =...
以上是个人浅见,如果有更好的翻译方式欢迎讨论讨论,翻译学真的博大精深QQ...
作者: superrockman (岩男)   2021-07-12 22:05:00
看到这边 我想到"石魔"(GOLEM).....XD"魔像"的话会比较好 因为石魔=石头作的魔像光D2自己就可以用四种材料作魔像了(土 血肉 钢铁 火
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2021-07-13 17:32:00
毁减的王座

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com