[心得] 韩版《白夜行》另一种人文风情的视觉化改编

楼主: geniusleuth (Hope Brings Opportunity)   2011-01-14 17:54:00
《白夜行》是日本推理作家东野圭吾的代表作品,不仅在日本当地热卖,还改编成
电视剧,就连邻近的韩国也抢搭上“东野旋风”,将其改编成电影。
我在之前《白夜行》原著小说读后感当中说过:小说里的两位主角西本雪穗和桐原
亮司之间的直接互动完全没有被描述出来(两人甚至没有对话),也因此这部分就
成了书中最具想像空间的部份,更在改编电影当中作为编剧与导演很好发挥的一个
桥段──这样的安排不仅可以满足未看小说原著的观众,更能吸引已经看过原著的
读者。
由于我已看过《白夜行》小说原著,所以在选择影像版本上,我对韩国版比较有兴
趣,我想看看一个外国作品飘洋过海、在异国落地生根之后长出来的果实味道究竟
与原产地有何不同?
为了让韩国版更为在地色彩,里头的每个角色名字自然改成韩国名(顺道一提,那
个穷追不舍的警探乍看之下还跟小说作者东野圭吾有点神似啊,害我当时想说:不
会吧,韩国这么大手笔,还请小说作者去客串当中的一个角色喔XD),而场景也变
得比较有韩国风──当然,以上的想法纯粹是我对韩国的粗浅印象,称不上精准。
除了背景设定之外,剧情也做了些许变更,比方说:让警探穷追不舍的执著更为合
理(他的儿子为了帮父亲做实验而摔死);借由两位主角的对话让他们的犯案动机
变得更为明确(那段两人在雨中的对话令我印象深刻);将男主角母亲的形象转为
正面(小说原著的形象是负面的)──我认为以上的改编确实让剧情有了更为合理
的进展,看完这部电影之后不会有改编逊于原著的感觉。
不过这部电影也有让我不是很满意的地方,时空转换似乎有些不当,时间不时在十
五年前与现在的两个时间点之间跳动。对于看过原著的观众,要搞清楚是来龙去脉
并不是很困难的一件事,但是对于没看过原著的观众呢?我相信当中一定有些人无
法立即了解状况,我认为这是编剧导演做得比较不妥的地方。
尽管如此,这部电影仍是不错的作品,至少拍出了与原作相比有不同的风味、但又
未违背原作精神的水准,喜欢东野圭吾作品的读者绝对不能错过。
延伸阅读:白夜行读中感、白夜行读后感
原文发表网址(附电影海报、预告片和超连结)
http://crimenigma.pixnet.net/blog/post/27819641
作者: princessnly (只想做你的公主)   2011-02-21 15:17:00
推 这部真的很精采~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com