Re: [问题] 中坜的英文拼音

楼主: whitedevil (哀悼KKcity)   2018-06-24 10:13:11
※ 引述《grassroots (草根一支粗)》之铭言:
: 请问中坜的正式的英文拼音究竟4哪一个呢?
你要问“正式”,每一个都是正式,都是“官方”研拟的
目前最近一次采用的“官方正式”版本是汉语拼音,拼写成 Zhongli
(参考中坜区公所、台铁局等英文版网站)
但非正式的 Chungli 也没有什么不对,对于未学习过汉语的人来说
不管用哪一个拼音,要他们发出字正腔圆的“中坜”都是不可能的
所有的拼音方案,都只是提供一个可资辨认的符码,让人模拟出近似音
并不会因为你今天高举哪个方案,就让其他方案变得更难认或更不科学化
台湾采用汉语拼音方案的演变:威妥玛拼音→注音二式→通用拼音/汉语拼音
Chungli = 威妥玛拼音
研拟于19世纪末,年代跟拼写闽南语的教会罗马字一样古早
也因此以前地名人名几乎都是用本方案来译音
实际应用上因为省略掉送气符号造成不便,比如ㄓㄔ不分
大概看久了习惯,私心认为约定俗成的名字也没有什么不好
当初要是留用就可以省去后续朝令夕改的混乱
(威妥玛跟注音二式中间还有个译音符号,用拼写来表现四声变化
所以就免去不同声调写出来却都一样的麻烦,但台湾罕用
例如马英九的名字中,九写为jeou而不是jiu或chiu,就是采用了译音符号
这个方案中坜会写作 Jong Lih)
Jungli = 注音二式
研拟于20世纪末,知道的人也相对少
在桃园是因为曾被大量使用在路标或一些英文解说牌中而让人留下印象
ㄨㄥ拼为ung而不是ong是跟其他新近采用方案较明显的区别
JhongLi = 通用拼音
诞生于21世纪初民进党执政时代,开始了一般所熟知的拼音之争
研拟时把台湾闽南语、客家语的拼音需求也考虑进去,故名通用
反对者说这是故意搞去中国化、闭门造车,但这确实是一个量身订做的方案
另外每个汉字的译音首字母要大写,以凸显各字主体性,这点常被忽略
(即是说明JhongLi是一个由Jhong和Li结合的地名,而不是一个字叫Jhongli)
Zhongli = 汉语拼音
中共建国后研拟的拼音方案,08年政党轮替后采行为中华民国官方标准
和台湾的汉语发音其实有落差,如风是feng,但台湾一般读fong
结论就是,其实说穿了,都是不同政权意志的体现,拼音方案各有优劣
没有哪一个就必然比哪一个更出色、更值得采用的问题
大家只要记得,在汉语而言拼音方案都只是译音
不要看着Zhongli唸肿李,发音按照原音中坜就好
推文有人提到IKEA,说到这个IKEA,知道美国人跟瑞典人发音不一样吗?
千万不要干拿美国人发音去纠正瑞典人这种蠢事啊
作者: darkfantasy (你听过盖伦吗?)   2018-06-24 10:14:00
我都唸Costco
楼主: whitedevil (哀悼KKcity)   2018-06-24 10:20:00
不会发ɔ音的人硬要纠正人家说是咖死口也越来越常见..对了还有标题:这些都是中坜的拼音而不是中坜的英文拼音,英文也不是拉丁化字母的唯一正解
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-06-24 12:43:00
不行,旧金山人唸什么我就要跟上
作者: kobe19891102 (阿雷)   2018-06-24 14:36:00
我都唸Ikea

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com