[讨论] 说方言“造就自己”是否为圣经观点?

楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-25 20:45:22
林前 14:4(和合本):
说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
“The person who speaks in a foreign language builds himself up, but the person
who prophesies builds up the church.”
1 Corinthians 14:4 ISV
“Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies e
difies the church.”
1 Corinthians 14 : 4 NIV
我知道这个问题有许多教会已经有“标准答案”。
但,假如、假如、假如,
林前14这句话在历史中因为???(不知道的)原因被删除了!
那么,若没有任何默认立场,
是否仍然可以从现有的圣经得到这个观点:
“说方言可以(是)造就自己”?
或许有几个方向可以在圣经中找到线索:
1. 有无其他经文直接回答支持观点?
1.1 有无其他经文暗示、明喻隐喻、预言这个观点?
2. 以圣经观点,什么是“说方言”?
2.1 旧约中,“说方言”的功用和新约有何异同?
3. 圣经中其他处的“造就自己”是什么?
3.1 圣经中有“造就自己”这个教导吗?
3.2 圣经是否有鼓励我们“造就自己”?
4. 此处“造就自己”实际上造就了“什么”?
4.1 这个“什么”还有其他的方法可以造就(养成)吗?
4.2 这个“什么”与圣灵的工作(的果子)有关吗?
4.3这个“造就什么”符合圣经吗?
5. 林前14若删除这句话,对此处目前的段落大意有无影响?
6. 林前14这里的段落大意、前后文,是否也支持此观点?
7. 圣经中是否有反对这个观点的例子?
8. 如果这句话不是照“字面上”的解释,那这句话真正的意思是什么?语气、语法、用意
、动机是什么?
9. 在旧约中,这个观点是否也成立?
9.1 或者说,在旧约中,这个观点如何呈现(预表是什么)?
10. 若此观点成立,它在新约中是否有不同于旧约的含义(更高层次的神学启示)?
10.1 换句话说,这个观点是否只在基督完成十字架的工作之后才成立?
11. 历代教父、神学家、各宗派怎么说?
12. 其他……
作者: df93 (人生如梦,梦如人生)   2025-07-25 22:37:00
那么多假如干什么?:@直接5节就得了对了,这段经文和合本的翻译错误一堆,小心唯独和合本圣经主义
作者: taonlys (564)   2025-07-25 23:01:00
请楼上帮科普一下正确翻译
作者: kazukazu22 (卡兹)   2025-07-26 00:46:00
和合本太重视句子的优美、对仗、字数相等。https://reurl.cc/RkX1MDhttps://i.imgur.com/kDZxkw2.jpeg和合本修订版就把美化用的“乃”去掉了原文前面那句有“只有”的意思后面那句有“却能”的意思图中“现代本”与“当代版”都有翻出这两个意思,结果句子变得不优美,和合本优美多了,但是,实际要的是正确而不是优美。这样体会得出来原文的意思吗前面是小圈圈 后面是大圈圈https://i.imgur.com/SKT646A.jpeg就像右边中间的图那样先知讲道本身的效果“包含”说方言的效果说方言的效果仅限于自身先知讲道的效果包含整个教会(含自身)另外,这两句前后句是一个完整的句子,拆开来只引用前面是断章取义的,要连后面一起引用才行,因为原文这是同一个句子。和合本为了“工整对仗”,把这句子翻译成“对比”,说方言对比先知讲道。可是原文不是对比,而是用“却”,后面是前面的扩张范围,而非对立面。https://i.imgur.com/0KAOCon.jpeg搭配圣经注释就很明显了
作者: df93 (人生如梦,梦如人生)   2025-07-26 11:30:00
“做先知讲道”这个错误的翻译害死人吕振中和现代中译本的翻译比较符合原文英文的but应该翻译为“然而”比较好做先知讲道的原文是prophecy。灵恩派很喜欢这个词,根据和合本译文,往往把这个词当作“明天会不会下雨”,“买彩卷该买什么号码”,“考大学会不会考进台大”这类的意思……搞清楚prophecy,才能跟“方言”比较,了解为什么有高低之分最近住在山里面,参考卫理公会家庭聚会。看见牧师抱着非“山寨”鄙会“晨兴圣言”的材料,在“唯独和合本圣经主义”的熏陶下,对犹大书3-4节错误翻译导致的错误解经毫无感觉……无语啊
作者: kazukazu22 (卡兹)   2025-07-26 11:50:00
https://i.imgur.com/co3FX9o.jpeghttps://i.imgur.com/fO8jiIl.jpeg吕振中跟现代中文译本真的翻得好
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 12:31:00
讨论好像转向成比较各版翻译了(′・_・`)
作者: df93 (人生如梦,梦如人生)   2025-07-26 12:37:00
吕译本强调直译讨论转向:先搞清楚在讨论什么?别被和合本错误的翻译害死……呵呵回到你的问题:即便没有十四4,如果正确的根据原文理解上下文,结论还是一样的前段时间在写论文,研究倪爷爷文集。发现人家倪爷爷100年前,在文集里面就有超过2800笔讲原文的记录。基本上可以肯定查过整本新约。此等功力,让后辈小生五体投地,高山仰止到脖子都断掉
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 12:58:00
我的理解也是删掉这节不影响整段表达
作者: jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)   2025-07-26 13:00:00
造就自己的方式不只有方言灵言,读圣经、与主内兄姊交通等都能造就自己。若能翻译出灵言并讲给人听,则自己与别人都受造就。我多年在一个牧者偶而会宣扬说灵言方言的教会里聚会,偶而也会听到有人说灵言,但我从来没有看过那里有人翻译出灵言并讲给人听。我有时也会怀疑那些是真的灵言吗?内容是出于圣灵的吗?
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 13:03:00
倪爷著作量可能是华人第一,确实是位时代人物。不知大家对同时期的王明道评价如何?(啊!又偏题了….)@jdc的确,可能要先确定什么是灵言。我的理解是,如果真的是灵言,当场的每个人都会知道那是灵言。(′・_・`)
作者: df93 (人生如梦,梦如人生)   2025-07-26 17:52:00
其实,经文讲的很清楚,方言要被翻译,如果不能?憋在肚子里面即可……结束
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 19:10:00
楼上你这样解读会被讲不够灵恩喔XDD
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2025-07-26 22:08:00
保罗的重点在会众成长重要还是自己重要吧?开头明明白白写追求爱第一,再来是属灵恩赐,“特别”是先知讲道的恩赐。他在很多书信的重点都是彼此造就成长,作为基督肢体;怎么到了现在反而是追求讲"听不懂的发音"高于讲真理?prophecy其实不是指预测未来,而是按照神启示的真理正确表达,所以先知在希伯来文中意指嘴唇,也就是mouthpiece=传圣言者
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 22:31:00
回楼上,因为有一种解读是这种听不懂的发音可以“造就自己”。
作者: df93 (人生如梦,梦如人生)   2025-07-30 17:28:00
人家自嗨,你管得到吗?:)
楼主: ptttalker (ptttalker)   2025-07-30 18:46:00
自嗨可以啦,算个人自由(*¯︶¯*)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com