和合本太重视句子的优美、对仗、字数相等。
https://reurl.cc/RkX1MDhttps://i.imgur.com/kDZxkw2.jpeg和合本修订版就把美化用的“乃”去掉了原文前面那句有“只有”的意思后面那句有“却能”的意思图中“现代本”与“当代版”都有翻出这两个意思,结果句子变得不优美,和合本优美多了,但是,实际要的是正确而不是优美。这样体会得出来原文的意思吗前面是小圈圈 后面是大圈圈
https://i.imgur.com/SKT646A.jpeg就像右边中间的图那样先知讲道本身的效果“包含”说方言的效果说方言的效果仅限于自身先知讲道的效果包含整个教会(含自身)另外,这两句前后句是一个完整的句子,拆开来只引用前面是断章取义的,要连后面一起引用才行,因为原文这是同一个句子。和合本为了“工整对仗”,把这句子翻译成“对比”,说方言对比先知讲道。可是原文不是对比,而是用“却”,后面是前面的扩张范围,而非对立面。
https://i.imgur.com/0KAOCon.jpeg搭配圣经注释就很明显了