[讨论] 福音书里的少数音译亚兰文

楼主: jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)   2024-12-20 17:42:14
福音书里的少数音译亚兰文
  原文福音书著书内容以希腊文为主,
少部份内容夹杂若干对不同语言的音译
(例如对某些亚兰文的音译等),
以下摘录几个对某些亚兰文的音译的经节实例。
 
一、马可福音5:41:大利大,古米
  "他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地
方,就拉着孩子的手,对她说:
“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)那闺女立时起来走。
他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。"~可5:38-42
  说明:
  此处原文希腊文经文里,用了一个音译句“大利大,古米”,
出自耶稣讲的话。
“大利大,古米”是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的“闺女,我吩咐你起来”的音译。
 
 
二、马可7:11:各耳板
  "摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’你们倒说:‘人若
对父母说:我所当奉给你的,
已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),以后你们就不容他再奉养父母。这就是你
们承接遗传,废了神的道。你们还做许多这样的事。”"
~可7:11-13
  说明:
  此处原文希腊文经文里,用了一个音译词“各耳板”,
出自耶稣讲的话。
“各耳板”是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的“供献”的音译。
 
三、马可福音7:34: 以法大
  "有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
望天叹息,对他说:
“以法大!”就是说:“开了吧!”
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。"
~可7:32-35
  说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词“以法大”
,出自耶稣讲的话。
“以法大”是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的“开了吧”的音译。
 
四、马可福音10:51:拉波尼
  "瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
耶稣说:“要我为你做什么?”
瞎子说:“拉波尼(就是夫子),我要能看见。”"
~可10:50-51
  说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词“拉波尼”,
出自那盲人讲的话。
“拉波尼”是对亚兰文(当时犹太人用的语言之一)
的“夫子”的音译。
五、约翰福音20:16:拉波尼
  "耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”
马利亚以为是看园的,就对他说:
“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
耶稣说:“马利亚。”
马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)~约
20:15-16
  说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译词“拉波尼”,
出自玛利亚讲的话。
“拉波尼”是对亚兰文(当时犹太人常用语言之一)
的“夫子”的音译。
 
六、马太福音27:46:以利!以利!拉马撒巴各大尼?
  "从午正到申初,遍地都黑暗了。
约在申初,耶稣大声喊著说:
“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?”站在
那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
~太27:45-47
  说明:
此处原文希腊文经文里,用了一个音译句
“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”,
当时耶稣讲了该句话。
“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”是对希伯来文与亚兰文
的“我的神!我的神!为什么离弃我?”的音译。
【结语】
  福音书写作以希腊文为主,
但也少部分夹杂不同语言的音译,
摘录部份范例如上。
这些状况反映着当时流通著若干种语言。
  假如当时仅讲单一语言,
当时福音书的作者不可能混合另一语言或其音译
来记录当时当事者的言语。
因此,当时必然流通著若干种语言,
致使福音书的作者也配合当时现况与情境
采用不只一种语言或其音译来记录当时当事者的言语,
并附注翻译。
==============================================
【问题与讨论】
  此时引发以下某一种可能性与假设:
福音书在原文希腊文之外,
另外有少部分音译来纪录当时当事者的特殊方言或用语,
是不是也可能表示事件当事者以讲希腊文为主,
其他语言(例如亚兰文等)为辅,
致使福音书作者他们大多用希腊文纪录,
但在事件当事者非用希腊语时,
福音书作者特别记留当事人那些非用希腊语时的用语的音译?
且因为事件当事人用亚兰语的时刻少,所以音译之处也少?
(以上仅是一种推测)。
  无论如何,都反映着当时流通著若干种语言,
而不是某些人认为之“福音书里的人物一定全都讲亚兰文”,
更不会是某些人认为之“原始福音书必须用亚兰文写”。
   
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 19:19:00
现在新闻一个人讲台语,字幕也是上华语,最多也就加几个音译台语的火星文华语汉字。
作者: ptttalker (ptttalker)   2024-12-20 23:23:00
记下特别时刻下的音译,更强调了对话曾经存在过的真实性。
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 23:31:00
显示写的人不是不会亚兰语的。
楼主: jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)   2024-12-20 23:39:00
另一个可思考的点:第五个例子之约翰福音20:16特别说到马利亚当时“用希伯来话”叫她的师尊。假若他们本来就是都讲希伯来语或亚兰语,那么此经节特别去说乃她是用希伯来话讲,就显得怪。有没有可能他们较常用希腊语在讲话?
作者: dan310546 (00)   2024-12-20 23:53:00
加利利原本算是外邦人比较多的地方,特别几座新的大城,都刻意宣扬希腊文化。直到AD70耶路撒冷被毁后,才跑一堆高级犹太人过来。不过在乡下应该还是通行亚兰语。
作者: NewCop (新警察里王)   2024-12-21 16:22:00
但是所谓的通行应该只是指口语沟通的部分,亚兰文在听说和读写之间转换的难度是远大于希腊文的更何况乡下本来受教育程度就低,就算有极少数移居乡下的受教育者,他们也很可能就是被耶稣整天骂的那群人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com