[问题] 如何处理天主教与基督教的翻译出入!

楼主: barnabas (巴拿巴)   2024-06-05 23:23:16
话说小弟最近两天在读“信仰的宝藏-天主教的传承与教导”
觉得写得很好
可是里面引用的圣经经卷名称
不管是全称还是简写
都很难猜
刚才(20240605周三晚上十一点左右)小弟在网络上查了一下
结果查到“天主教/基督教圣经目录对照表”
(天主教资讯小集提供)
网址在: https://bible.catholic.org.tw/bibleref.htm
另外有一个包括东正教经典的“基督宗教圣经目录对照表”
网址在:
http://jesus.tw/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%AE%97%E6%95%99%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%AE%E9%8C%84%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8
算是蛮有帮助的
可是天主教跟基督新教还有很多其他翻译的出入(例如圣经内的人名及使徒后教父的名字)
不知道有没有哪里可以查到对照表?
如果有相关的出版品也好!
愿 主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、 圣灵的感动常与我们众人同在!
敬祝各位板友/主内肢体平安健康
夜晚愉快
法喜充满
福杯满溢!
巴拿巴敬笔+_+
作者: kazukazu22 (卡兹)   2024-06-06 14:14:00
不只名词,经文意思也有巨大差异:https://reurl.cc/WxW2bx路1:37 据说这才是原文真正的意思
作者: df62 (老渔)   2024-06-07 19:18:00
多版本对照是深入研读圣经必须学习的功课。不过,就我的经验,思高的翻译在中译本里面可以说是最不准确的,一般不考虑。虽然有时候还是有蛮令人惊艳的地方。除非做多版本对照。一般来说天主教的学术要比新教严谨的多,中文思高的翻译水平基本上比不上早了超过50年的和合本,倒是令人惊讶
作者: timer000 (祝我们平安^_^)   2024-06-10 23:38:00
你好,我对译本怎评估不太理解df62提到了思高本的翻译不行以前我有看过讨论,思高本重视的是信雅达的"信"而且是从希腊文翻过来的达为其次,雅相对之下就被牺牲所以原本我以为,思高本是很精准的译本看了一下讨论,确实其他译本会忽略或是整合些不影响原意的词,让字句通顺但思高本,会比较忠实地呈现原文
作者: df62 (老渔)   2024-06-11 09:02:00
@t 我比较多译本。我觉得思高的问题是译者。所以,我现在写文章,除非做大规模的译本比较,或详细的解决翻译问题,我都不看思高。反而吕振中的准确性更好。当然,思高的翻译偶尔还是会出现令人惊艳的结果,但是几率相对较低就是了。华人天主教除了办学,学术上可以说乏善可陈,很可惜的
作者: kazukazu22 (卡兹)   2024-06-11 10:25:00
https://i.imgur.com/cSxvBDN.jpeg这段就是有信没有达雅,天主竟“这样”爱世界,这样就是上面那两节,但这翻译就远弱于朗朗上口的“神爱世人”。“竟这样”、“竟如此”在华文中会变成竟然这么爱世人的语感,而不是竟然是按著铜蛇的样式,所以和合本直接翻成大家不会弄错意思的版本。
作者: df62 (老渔)   2024-06-12 23:58:00
@k 其实,我觉得思高这节翻译的蛮好。圣经毕竟是教义文献,信是最重要的。和合本的问题往往是为了雅,牺牲了信,好多东西害死华人新教而且,把【内】翻译出来,和合本就差太远了我明天这一篇讲翻译影响神学的文章上来
作者: kazukazu22 (卡兹)   2024-06-13 00:02:00
原来如此期待您的文献
作者: df62 (老渔)   2024-06-13 08:21:00
@k 贴了。您可以参考。
作者: chopins (小麦草)   2024-06-22 22:29:00
以圣经原文为依据研经。翻译版本太多了,很多译本不错但没有一本是完美的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com