Re: [情报] an academic discipline

楼主: ostracize (bucolic)   2019-02-18 14:13:59
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之铭言:
: 圣经希腊文基础的译者潘秋松把作者序言里的an academic discipline(大学里的一门学
: 科)误译成"学术的训练"。discipline做训练解释时是不可数名词!
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline
第17页,译者潘秋松把a pair of pliers(一把钳子)误译成"一对钳子"。
把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的险。)
误译成"但还得看你的机会"。
作者: amosvalen (黑键与白键)   2019-02-18 15:47:00
一对跟一把不是同样东西?中文量词对有对称性的东西会用双或对这种量词啊,如一双手套,
作者: df31 (DF-31)   2019-02-19 16:10:00
a pair of shoes = 一只鞋子?
作者: supercilious (mnemonic)   2019-02-20 13:42:00
a shoe= 一只鞋子,但是一把剪刀/钳子=a pair of scissors/pliers

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com