林后3:6 几个版本比较
直接讲重点,方便阅读,经文列在后面
第一组的《字句》和《精意》(或圣灵、灵)用来修饰《执事》(或仆人)
第二组则是用来修饰《约》
第一组是比较《字句》和《精意》(或圣灵、灵),要人舍《字句》追随《圣灵》
第二组是比较《旧约》和《新约》
不同的翻译重点,意思似乎差不多,结果可能影响守不守约的主张,
只要google一下,就可以发现,《守约》或《不守约》都有很多人支持,
不知道为何基信板的大大们讲得好像几乎所有的人都主张不守律法。
之前讨论《加尔文》和《阿民念》也是一样,讲得好像大家都信奉加尔文主义,
可是我知道,相信阿民念主义的明明就不少。
这一节经文,我支持King James Version的翻译
我知道很多神学院的喜欢说:“KJV 哪里错、哪里错,
根据希腊文应该怎样、怎样才对。”
虽然我觉得他们讲得大多没什么道理,但那是另一个话题了。
这里只谈林后3:6
以下请看几种常见的经文翻译
第一组
恢复本:
祂使我们彀资格作新约的执事,这些执事不是属于字句,乃是属于
灵,因为那字句杀死人,那灵却叫人活。
中文标准译本 (CSB Traditional)
他也使我们能够做新约的仆人——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡
,而圣灵却赐予生命。
和合本
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精
意(或做圣灵)是叫人活。
第二组
和合本修订版
祂使我们能配做新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能
使人活。
新译本
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使
人死,而圣灵却使人活。
普通话本
上帝还使我们成为新契约的奴仆,这约不是字面上的律法,而是圣灵的契约。字面上的律
法带来死亡.,而圣灵则赐予生命。
King James Version
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter,
but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
English Revised Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the
letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.