※ 引述《df31 (DF-31)》之铭言:
: condemned. A six-point Calvinist though, believes that God chooses some for
: salvation and some for perdition and that He does so not on the basis that
这段文字我们可以知道salvation跟perdition是相对的。
一个是指得救,另一个指灭亡,下地狱的那种灭亡。
不过df31似乎不这么认为。
※ 引述《df31》之铭言:
: 看到有人拿这节否定‘一次得救,永远得救’,真有趣。这又再次证明:根据中文译本研
: 究神学‘害死自己’这个不变的真理!
: 上面的5个中译本,新译本和中文标准【才】翻成‘灭亡’。oy引用的和合本,和现代中
: 译本翻译成为‘沉沦’。恢复本翻译为‘毁坏’。请大家注意,KJV用了一个不是那么强
: 的字‘perdition’。
而剑桥词典的解释
perdition
a state of punishment that goes on for ever,
believed in some religions to be suffered by evil people after death
似乎只有df31还在坚持太7:13应该翻成“毁坏”,而不是灭亡。
谢谢大家:)