Re: [问题] 一个关于得救的希腊文问题

楼主: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 11:02:18
※ 引述《aun5780 (梦境)》之铭言:
: 因为之前版上似乎没有希腊文的能手
: 可16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
: 这经文非常好背
: 里面的得救是未来式
: (其实也是被动式 所以是必然被拯救才是)
: 也就是说
: 必然得救是未来必然得救
: 那现在我们是不得救的状态吗
: 以上是我一直放在心中的疑问
以下供参考:
希腊文
时态 - 未来 见 5776
语态 - 被动 见 5786
语气 - 直述 见 5791
次数 - 251
原文编码字典
G4982
σω ζω
sōzō
/sode'-zo/
From a primary word σω sōs (contraction for the obsolete σα ο s
aos “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively
): - heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
词形分析
词类 (Part of Speech): 动词 (Verb)
时态 (Tense): 将来式 (Future)
语态 (Voice): 被动语态 (Passive)
语气 (Mood): 陈述语气 (Indicative)
人称 (Person): 第三 (third)
数: 单数 (Singular)
古代希腊文大辞典
σ ζω(原文编号:4982)未来 σ σω;一过不 σωσα;完成 σ σωκα
。被动:未完 σ ζ μην;未来 σωθ σομαι;一过不 σ θην;
完成三单 σ σωται 徒四9(UPZ 122, 18〔公元前157年〕σ σωμαι),有
σ σ σται 或 σ σωσται 作为异文(见 Tdf. 有关之处及B-D-F Ꜳ6);
分词 σεσ σμ νο 弗二5、8(荷马+─σ ζω [=σω ζω] 及源自它的形
式肯定有 ι- 下写。另一方面,不能肯定现在时态的 ι 对其他由字根 σω- 所演变出
来的时态有多少影响。K梶ner-Bl. II 544; B-D-F Ꜳ6; Mlt-H. 84; Mayser 134)
1.保护或拯救脱离天灾和苦难,挽救、免遭伤害、保护、拯救(色诺芬,An. 3, 2, 10
ο θεο … κανο ε σι κ. το μεγ λου ταχ
μικρο ποιε ν κ. το μικρο σ ζειν; Musonius
p. 32, 10; Chion, Ep. 11; 12 θεο σ ζοντο πλευσο μαι;
雅里斯底德[Milne 74, 15])。
a.拯救……脱离死亡(碑文〔公元前1世纪〕:Sb 8138, 34 σ ζονθ ο τοι
παντε 他面临死亡时向女神伊西斯呼求)τιν 某人(《罗底的亚波罗纽
》3, 323 θε τι μμ [= μ ] σ ωσεν 从海难的危险中;
《西西里的狄奥多罗斯》11, 92, 3;《所罗门诗篇》13.2 π ομφα α 〔
比较诗二十一21〕)太十四30,二十七40、42、49;可十五30-31;路二十三35ab、37、3
9;《革利免一书》16.16(诗二十一9);59, 4;《保罗行传》Ha 5, 12。被动(《约伯
遗训》19.2 π ο ν σ σ θ ;):太二十四22;可十三20;约十一12
( γερθ σεται《伯默蒲草纸抄本 14》);徒二十七20、31;《革利免一书
》7.6。独立结构:很容易意会宾格,太八25。ψυχ ν σ σαι 救一命(《阿基
里斯》5, 22, 6; PTebt 56, 11〔公元前2世纪〕σ σαι ψυχ πολλ
;《阿立斯蒂亚书信》292;约瑟夫,《犹太古史》11, 255)可三4;路六9,二十一19异
文。τ ν ψυχ ν α το σ σαι 救自己的命(创十九17;撒上十九11;
耶三十一6)太十六25;可八35a=路九24a(关于可八35b=路九24b,见以下 2aβ),十
七33异文(PGM 5, 140 κ ριε〔一个神明〕σ σον ψυχ ν)。
b. 连同 κ τινο 安全地带出来,从充满致命危险的处境中(色诺芬,An. 3, 2
, 11; SIG 1130, 1 κ κινδ νων; OGI 69, 4;《约瑟与亚西纳书》4.8 κ
το λιμο ; 28.16 κ τ ργ ;约瑟夫,《反驳阿皮安》1, 286
) κ γ Α γ πτου 犹5。 κ χειρ Φαρα 《保罗行传》Ha
8, 11; κ Σοδ μων《革利免一书》11.1(柏拉图,Gorg. 511d ξ Α γ
νη δε ρο)。 κ τ ρα τα τη 约十二27。 κ θαν
του 从死亡(的威胁中)(荷马等;柏拉图,Gorg. 511c; UPZ 122, 18〔公元前15
7年〕)来五7。─指最后灾难的不幸日子: ν α με σωθησ με
θα《巴拿巴书信》8.6;比较《革利免一书》59.4。
c.医治疾病(希坡克拉底,Coacae Praenotiones 136 vol. 5 p. 612 L.; IG2, 1028, 8
9〔公元前1世纪〕;Mitt-Wilck. I/2, 68, 32〔公元前132年〕:神明施行医治)或拯救
人脱离邪灵的控制 τιν 某人 π στι σου σ σωκ ν σε 太九
22a;可五34,十52;路八48,十七19,十八42。比较雅五15;《保罗行传》Ha 5, 31。
被动:康复、复原(游斯丁,Dialogue 112, 1; Ael. Aristid. 33, 9 K.=51 p. 573 D.
)太九21、22b;可五23、28,六56;路八36;徒四9,十四9。并指死人复活,路八50。
d.保持、保存于良好的状态(蒲草纸抄本;Did., Gen. 145, 1.─Theoph. Ant. 1, 12 [
p. 84, 4]),τ 某物(《雅典那哥拉》17, 2 τ πο … σ ζεται, R
. 20 p. 73, 10 μν μην 及 α σθησιν; Eunap., Vi. Soph. p. 107. θ
ειασμ ),被动:τ ν κλ σιν σ ζεσθαι《黑马牧人书.比喻
篇》8, 11, 1。
e. 被动,兴旺、成功、顺利(《西卜神谕》5, 227)σ ζεσθαι λον τ
σ μα《革利免一书》37.5。道别时的用语:σ ζεσθε 再会、安康、保重《巴
拿巴书信》21.9(比较《亚伯拉罕遗训》B 2 p. 106, 1 [Stone p. 60] σ σ ν σ
ε θε )。
2.拯救或保护脱离超然的危险或毁灭,拯救脱离永死,免遭审判,及所有可导致死亡的一
切(例如罪)。也具正面的意思:带来弥赛亚的救恩、带来救恩(《七十士译本》;《希
耳米文集》13, 19 σ ζειν=“赐下永生”。─指进入救恩和更高层次的生命状态
:Cebes 3, 2; 4, 3; 14, 1。跟 κολ ζειν 相反,俄利根,C. Cels. 2, 38, 1
6)。
a. 主动:τιν 某人或 τ 某事。
α. 指神和基督:神(《以斯得拉启示录》2.17 p. 26, 9 Tdf. σ δ ν θ λ
ει σ ζει κα ν θ λει πολε )林前一21;提后一9
;多三5;《保罗行传》Cor 2.10, 16。 很容易意会宾格,雅四12。 θε σ
ζων 太十六16D。─基督(俄利根,C. Cels. 3, 14, 9):太十八11;路十九10;
约十二47;提前一15;提后四18 (ε 10d);来七25;《坡旅甲殉道记》9.3。σ σ
ει τ ν λα ν α το π τ ν μαρτι ν α τ ν 太一
21(σ. π ,如约瑟夫,《犹太古史》4, 128);并 κ τ ν μαρτι
ν α τ ν《雅各福音》11.3;比较 14.2。要意会宾格《革利免二书》1.7。δι
τ ν γν ν νδρ ν《保罗行传》Ha 1, 16。
β. 指传递神救恩的人:使徒,罗十一14;林前九22;提前四16b。非信徒的信主配偶,
林前七16ab (JJeremias, Die missionarische Aufgabe in der Mischehe, BultmannFes
tschr. ’54, 255-60)。一个基督徒拯救另一个基督徒:σ σει ψυχ ν α τ
ο κ θαν του 雅五20(关于 σ. κ θαν.,见以上 1a)。比较犹23
。指个人的最终安全,提前四16a;可八35b=路九24b(关于可八35a=路九24a,见以上
1a)。
γ. 指使人得救恩的素质等: π στι σου σ σωκ ν σε 路七50(
见以上 1c)。比较雅一21,二14;彼前三21;《黑马牧人书.异象篇》2, 3, 2。ο
γ ρ στιν π [λο το τ ν ν ν τ β λαμπ]ρ
σ σι (=σ σει) σε 将会救你的不是〔今生的财富或浮华〕《保罗行传》H
a 9, 8(关于还原,见 2, 21-27 的类同表达)。
b. 被动:得救、获得救恩(《亚伯拉罕遗训》A 11 p. 90, 3 [Stone p. 28] 等;游斯
丁,A I, 18, 8等;Theoph. Ant. 2, 14 [p. 136, 15])太十22,十九25,二十四13;
可十26,十三13,十六16;路八12,十八26;约五34,十9;徒二21(珥三5),十五1,
十六30-31;罗十9、13(珥三5),十一26;林前五5,十33;帖前二16;帖后二10;提前
二4 (JTurmel, Rev. d’Hist. et de Litt廨ature religieuses 5, 1900, 385-415);
彼前四18(箴十一31);《革利免二书》4.2; 13.1;《伊格那丢致非拉铁非人书》5.2;
《黑马牧人书.比喻篇》9, 26, 6;《保罗行传》Ha 1, 5 及 21。─σωθ ναι δ
ι τινο 藉着某人(Ctesias: 688 残篇 8a p. 452 Jac.〔载于伪底米丢, Elo
c. c. 213〕σ μ ν δι μ σ θη , γ δ ;《希耳米文集》
1, 26b πω τ γ νο τ νθρωπ τητο δι σο
π θεο σωθ )约三17;《革利免二书》3.3;藉着某事物(撒狄的美利托
,P. 60, 440 δι το α ματο )徒十五11;林前十五2;提前二15 (δι
A 3c);《黑马牧人书.异象篇》3, 3, 5; 3, 8, 3(在这里信心出现为一个人物,但
仍然保持为一种拯救的素质);4, 2, 4。 ν τινι 在某人里面或藉着某人《革利
免一书》38.1;《保罗行传》Ha 2, 29;在某事物里面或藉着某事物,徒四12,十一14;
罗五10。 π τινο 被某人(《希耳米文集》9, 5 π τ. θεο σ.;
斐罗,Leg. All. 2, 101 π θεο σ ζεται)《革利免二书》8.2。 π
τινο 藉着脱离……救自己,徒二40(关于 σ. π ,见以上 2aα; EL𫗴es
tam, ASTI 12, ’83, 84-92)。δι τινο π τινο 藉着某人脱离
某事,罗五9。─χ ριτι 靠恩典,弗二5;《坡旅甲致腓立比人书》1.3。τ χ
ριτι δι π στεω 弗二8。τ λπ δι σ θημεν(惟
有)在盼望里我们得救或在盼望的情况下我们得救(即将要来的是现在实况的高潮)罗八
24。─ο σ ζ μενοι 那些将会得救或正在被拯救的人(爱任纽,《反驳异端
》1, 3, 5 [Harv. I 30, 9])路十三23;徒二47(BMeyer, CBQ 27, ’65, 37f:比较赛
三十七2);林前一18;林后二15(在最后两段经文中跟 ο πολλ μενοι
相反);启二十一24《公认经文》(伊拉斯姆的读文);《革利免一书》58.2;《坡旅甲
殉道记》17.2。
3. 有些经文同时属于意思 1 和 2,包括可八35=路九24(见以上 1a 及 2a β)及路九
[56]异文,此处的 σ ζειν 被用作对比从天上降下火的毁灭,但也指所赐下的超然
救恩(比较 Cornutus 16 p. 21, 9f ο πρ τ βλ πτειν, λλ
πρ τ σ ζειν γ γονεν λ γο [= ρμ ])。在罗
九27 τ π λειμμα σωθ σεται(赛十22)中,将要逃脱死亡的余
民是指接受弥赛亚救恩的少数人。在林前三15 中,从火烧的房子逃脱象征得到永远的救
恩(π ρ a;并比较 Cebes 3, 4 ν δ τι γν , φροσ νη
π λλυται, α τ δ σ ζεται)。─WWagner, 钫er σ ζ
ειν u. seine Derivata im NT: ZNW 6, 1905, 205-35; J-BColon, La conception d
u Salut d’apr鋊 les 屴. Syn.: RSR 10, 1930, 1-39; 189-217; 370-415; 11, ’31,
27-70; 193-223; 382-412; JSevenster, Het verlossingsbegrip bij Philo. Vergele
ken met de verlossingsgedachten van de Syn. evangeli螚 ’36; PMinear, And Grea
t Shall be your Reward ’41; MGoguel, Les fondements de l’assurance du salut
chez l’ap. Paul: RHPR 17, ’38, 105-44; BHHW II 995, 1068.─B. 752. DELG 见条
目σ 。M-M.《新约希腊文解经词典》。TW. Spicq. Sv.
楼主: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 11:08:00
文字显示不出 会变乱码
作者: aun5780 (梦境)   2017-08-29 11:12:00
哇 你把我不敢问的说出来了就是中文我们都讲得救得救但其实新约的原文"几乎"是将来被拯救所以中文看到得救的经文每每原文篇偏偏是将来被拯救所以感到很困惑
作者: df31 (DF-31)   2017-08-29 12:45:00
中文动词的词态很弱的,所以,靠中文断定原文意义,往往会死的很惨。S大就是好例子。:p
作者: aun5780 (梦境)   2017-08-29 12:52:00
我真的很高兴有能力的人陆续加入研究
楼主: sysop5566 (批踢踢半熟手)   2017-08-29 14:13:00
你有心研经 大家都会帮助 何况我们自己也不懂
作者: aun5780 (梦境)   2017-08-29 14:16:00
你们也都很棒真心的感谢你们
作者: fyodor (fyodor)   2017-08-29 19:43:00
你问他:‘饺子呢? ’他回答:‘饺子吃完了!’ 这样说意思就很清楚 ,在你问话之前,饺子就已经被某人吃掉了,而不会是饺子将来要把某人吃掉。 中文的动词没有时态,也没有主动被动,这些完全要靠上下文推断。你说这样比较不好吗?那也是见仁见智。 不过有时候文章会引起误解,的确是翻译出了问题。英文翻will be saved 似乎比较清楚, 因为根据希腊文是将来被动, 不过按时间来说,信的下一秒就被救,也是将来被动,所以我觉得中文翻成必得救,并没什么问题。
作者: aun5780 (梦境)   2017-08-29 19:50:00
感谢说明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com