其实我以前就一直在想,是不是该用“业”来翻译sin?佛教是认为无论形诸于外或形诸于内的业,都是造成因果,也就是无法了悟的源头;基督教是认为形诸于内或外的sin--包含Avon跟Pesha两个方向,都是造成人远离神的原因。直接用“罪”来翻译sin,有凸显其严重性,但也造成一些混淆。当然,“业”有中性跟正面的意义,故成为“障”的“业”,也就是“业障”,或就是“障”来翻译sin或许是可行的?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%9A%9C其实我们一般讲的“信心需要圣灵的恩典”、“信不下去”、“时候还没到”之类的,跟“三障”造成人无法信受佛法,还算有点类似。