无争议的译本讨论,请参
#1NfuL51q和合本、现中、思高本,应该都不错。读到不懂处,网络、APP都有译本对参可以看,有时看别的译本就懂了;不然信望爱圣经工具还有原文编码及字典可以看。翻译的多元性成因,一是选取原文抄本的差异,但基本上现在新版的译本都会参照最新的经文抄本鉴定成果;二是不同语言的转译本身就会有一些差别,一是原文的表达有时就是有不同的解释可能,二是中文的表达方式,各译者的能力与风格都不同。第三,经文翻译有功能及对象的差异;例如说儿童圣经就要更浅显,现中也是目标国中以下程度者可读,有些教派有自己习惯译名的不同,还有学术用,灵修用,礼仪用等等用途的差异也会造成翻译方向的不同。第四,就是神学的差异也会造成翻译的差别。而直译本基本上会减少神学诠释过多,以上和合本及思高本,还有一个新译本,都是直译的版本。但神学观点要降到零是不可能的,例如学术版本的RSV、NRSV其实已经尽量按照原文乃至迁就希腊文法去直译了,不过...,反正总是有人会讲话就是了。总之,哪一个译本读的惯,或是参加的教会用哪一本,就用吧,遇到不懂的再去参考其他译本。圣经毕竟是一本古老的书,越多译本事实上更证明其丰富及伟大(进入诠释学的层面了,就不深入)中文译本基本上算少了,其他语种的译本更是五花八门...初信者我认为可以读约翰福音或另三卷福音书四选一,不过推荐约翰福音,读完读罗马书等保罗书信、希伯来书。不过同时其实应读信经、主祷文、八福等教导,这部分路德有小问答可入门。