[问题] 为什么圣经的中文版有那么多版本翻译?

楼主: antonio888 (安東尼)   2016-08-19 23:18:49
为什么圣经明明就只有一本书
可是为何翻译却有那么多的版本??
而且并不是用词上的不同..还有不少是见解或意思上的不同???
那到底对于一个刚接触基督教为受洗的人来说
到底该推荐他读哪个版本的圣经呢???
请问为何一本圣经,在中文世界会有这么多的差异版本呢???
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2016-08-19 23:25:00
无争议的译本讨论,请参#1NfuL51q和合本、现中、思高本,应该都不错。读到不懂处,网络、APP都有译本对参可以看,有时看别的译本就懂了;不然信望爱圣经工具还有原文编码及字典可以看。翻译的多元性成因,一是选取原文抄本的差异,但基本上现在新版的译本都会参照最新的经文抄本鉴定成果;二是不同语言的转译本身就会有一些差别,一是原文的表达有时就是有不同的解释可能,二是中文的表达方式,各译者的能力与风格都不同。第三,经文翻译有功能及对象的差异;例如说儿童圣经就要更浅显,现中也是目标国中以下程度者可读,有些教派有自己习惯译名的不同,还有学术用,灵修用,礼仪用等等用途的差异也会造成翻译方向的不同。第四,就是神学的差异也会造成翻译的差别。而直译本基本上会减少神学诠释过多,以上和合本及思高本,还有一个新译本,都是直译的版本。但神学观点要降到零是不可能的,例如学术版本的RSV、NRSV其实已经尽量按照原文乃至迁就希腊文法去直译了,不过...,反正总是有人会讲话就是了。总之,哪一个译本读的惯,或是参加的教会用哪一本,就用吧,遇到不懂的再去参考其他译本。圣经毕竟是一本古老的书,越多译本事实上更证明其丰富及伟大(进入诠释学的层面了,就不深入)中文译本基本上算少了,其他语种的译本更是五花八门...初信者我认为可以读约翰福音或另三卷福音书四选一,不过推荐约翰福音,读完读罗马书等保罗书信、希伯来书。不过同时其实应读信经、主祷文、八福等教导,这部分路德有小问答可入门。
作者: mediashow008 (大卫)   2016-08-20 01:05:00
圣灵只有一位,藉著研读,也藉著祈祷,圣灵将向你的思绪显明真理。不要担心,也不用害怕。
作者: lalauya (goddamn)   2016-08-20 01:34:00
可以回文...
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2016-08-20 02:08:00
抱歉,我昨天推文时发文的扣达没了。
作者: bmcat (黑嘴猫)   2016-08-20 12:04:00
有时我看和合本不太懂,会看思高本和kjv,nab对照一下推这本,里面有讲圣经版本哦http://i.imgur.com/VCjYfkG.jp" target="_blank" rel="nofollow">
作者: BASICA (二楞子)   2016-08-20 21:47:00
圣经原文是希腊文和希伯来文,当中旧约主要是做为新约的背景,他是犹太教的那部分,所以对你来说实用的是新约,教徒遵守的主要是新约。犹太教不读新约。我们就是圣经讲的外邦人,不是依照律法称义是因信称义,是按照本性行律法。至于圣经版本我都是读和合本和kjv本。神学的东西不太管。
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2016-08-20 21:50:00
注重译文优美的,也可参考浅文理、深文理等
作者: BASICA (二楞子)   2016-08-20 21:52:00
把圣经内容讲清楚其实差别有限?你读书是什么原因呢?是要做什么?从这角度去出发读和合本就好了。百年来历久弥新就是他。然后不要随便受洗,不同意的文件不要签名。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com