Re: [读经] 部份意译约21:15-21

楼主: amosvalen (黑键与白键)   2016-05-30 23:15:21
我觉得信仰本来就是透过讨论经典与个人生命反省逐渐渐构而成的
不然大家就直接嗑亚兰文就好了
直接把每个字记起来就好了
那电脑早就比我们强了
干嘛翻成中文
对很多人来说 当然父agape子,父philia子都一样
但是你要怎么深入地去理解基督信仰
还是得靠这些辛勤耕耘的人
去疏爬出各式各样的路径与边界 包含语言上的
去拓宽中文对基督宗教的可能性
不然我们以中文讨论2000年前的某个讲亚兰文的希伯来人的基础为何?
想就教于先学
※ 引述《openeyes222 (睁大眼看)》之铭言:
: 这位神学家日以继夜的来发表自己的看法,实在另人佩服.
: 你的爱论基础全部despend on希腊文.
: 以自己的一套想像,去建构属于自己的神学.
: 这些发表,有些是做字义的思考,有些是出于自己的脑补.
: 如果你能打脸过往的那些神学家,也许能有一翻作为.
: 但这些你自己新的看法,对于整个基督教神学,真的是不痛不痒,可有可无.
: 根据之前所引用的经文,
: 父agape子,父philia子,对于很多人来说意义是一样的.
: 你认为应该给更多的神学定义,那你真的要说服别人真的也不容易.
: 圣经中提到人要agape主,也要philia主,对于很多人来说意义也是一样的.
: 你认为那不一样,那你应该说服别人在实行上,人如何的agape主,又要如何philia主.
: 这其中有没有重叠之处?语言的传达有那么多的考究吗?
: 在中文里的爱,在台上语都讲成疼.
: 爱和疼在对话时真的有必要去专注在字义上头吗?
: A问B,你爱我吗?B回答,是的,我疼你.
: 以上的表达出B不够爱A,或者B不爱A吗?
: 明明人家都正面回答,是的,肯定的.
: 人却要在用字不精确上作文章,
: 你怎知人家使用的那种语言对话.
: 你使用中文在表达时,有想过这字意以前原本的意思吗?
: 在对话时,人家对你说,也好.你应该不会想像别人在性暗示吧.
: 你这样想,绝对是你自己在脑补.
: 绝大部份的人,不会知道,也字,在古字就是指女人的性器.
: 同样的,你能知道耶稣和门徒的对话是使用希腊文?
: 你的这些脑补的解释里,你如何说服别人耶稣是用希腊文对话,
: 全世界的那些神学家们,有几个人会想鸟你.
: 就如同爱在维基百科上所说,
: 在古希腊语的圣经里,“agapo”这个动词与“phileo”有着同一解释。
: 这也是多数人对圣经里的看法.
: 而不是你自己一个人在这里想改变别人的看法,不断的脑补.
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2016-05-31 04:56:00
嗯嗯 这个冲突就是符应式真理观vs对话性真理观的问题。还有一点,就是太不信任圣灵会在我们读经时的引导与动工了。或者填鸭教育成长背景的我们,都一直追求“标准答案”这种东西。圣灵真的会如我们呆板的教育那样带领我们吗您提到拓宽语言的边境或可能性,非常同意。这也是我认为之前认为不会如uka所言的“殖民”想像的缘故,因为不同的元素都是丰富我们,只要不用“不公平(Avon)”的手段去对待我们的“他者”,那么任何差异都是活化、丰富我们共同存在的这个大传统。至于汉语基督信仰的可能性,就算“反文化者”不屑于这个看起来像文化使命的真实福音使命,我觉得起码要思考个人使命的可能性--透过读经转化个人认知、情绪、行为的过程

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com