中文的“家”是 family & home > house ,因此“家人”不一定同住。古代汉语的家人才包括帮佣。因此,我认为只有2才是符合语感的中文。3有一点翻译腔,尚可接受。2. 问的其实是 in your family 所以不含帮佣。1. 4. 都是主题先行,比较像是边想边问,穿插停顿才会变成那样的语序。以日文为反例,他们的“家”是 home & house ,“家族”才以日文为反例,他们的“家”是 home & house ,“家族”才是家人。因此,问日本人“你家有几个人?”他们经常误以为是同住者。但华人其实是问“原生家庭”以及婚后家庭,包含不同住的家庭成员。但若以后华人文化完全舍弃大家庭思维,可能“家里的人”就但若以后华人文化完全舍弃大家庭思维,可能“家里的人”就变成只限同住吧。