Fw: [问卦] 请问一下这句的中文文法对吗?

楼主: wanzoo (Zoo)   2017-01-14 13:33:53
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1OURWXTs ]
作者: wanzoo (Zoo) 看板: Gossiping
标题: [问卦] 请问一下这句的中文文法对吗?
时间: Sat Jan 14 13:33:18 2017
请问一下专业的各位版友,
华语博大精深,平常说得习惯,与文法正确否是两回事,
随便举个例子:
你家人有几个?
你家有几个人?
你有几个家人?
家人你有几个?
在文法是都是正确的吗,有没有什么缪误呢?
作者: noreg0393933 (埔生)   2016-01-14 13:33:00
你人有几个家
作者: kingrichman (silent all these years)   2016-01-14 13:33:00
最后一句倒装
作者: icecancer (苏打水里的冰淇淋)   2017-01-14 21:28:00
习惯用2,1.3感觉语义很广,好像包括整个家族
作者: rainmenismee (ㄚㄚㄚㄚ挖干哩老ㄙ)   2017-01-15 12:15:00
1似乎只有口语才可以 4就只是主题主语不同
作者: saram (saram)   2017-01-16 06:42:00
2不严谨.家里也许有外佣.
作者: nanpyn (Apple)   2017-01-16 18:20:00
中文的“家”是 family & home > house ,因此“家人”不一定同住。古代汉语的家人才包括帮佣。因此,我认为只有2才是符合语感的中文。3有一点翻译腔,尚可接受。2. 问的其实是 in your family 所以不含帮佣。1. 4. 都是主题先行,比较像是边想边问,穿插停顿才会变成那样的语序。以日文为反例,他们的“家”是 home & house ,“家族”才以日文为反例,他们的“家”是 home & house ,“家族”才是家人。因此,问日本人“你家有几个人?”他们经常误以为是同住者。但华人其实是问“原生家庭”以及婚后家庭,包含不同住的家庭成员。但若以后华人文化完全舍弃大家庭思维,可能“家里的人”就但若以后华人文化完全舍弃大家庭思维,可能“家里的人”就变成只限同住吧。
作者: saram (saram)   2017-01-16 20:43:00
home ,family 是不同的.‘我的家’有两种意涵.: 我家昨天烧了(家作房子解)<>我家分裂两边(家作家庭解). 幸好从后缀词中我们可以判断出来不同处.初学中文的老外就迷糊了.
作者: nanpyn (Apple)   2017-01-17 12:56:00
我认为房子烧了是具体的 house 而 home 是兼具精神的 family 和物质的 house 。中文的家当具体 house 的搭配较少,当 home 或 family 的搭配较多。中文用“买个家”较怪但“买房”就合理(二宫和也演的日剧有两种中译)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com