请问各位先进,
下列中文文法专有名词是怎么被创造出来的?
“谓语、宾语、定语、状语”
是翻译出来的吗?
感觉不太像。
因为这些专有名词没办法“望文生义”
( 我看了它们的英文,怎么想,也想不出来为什么在中文要这样讲?),
至少我没办法。
反而我看英文文法的时候,
那个英文文法专有名词还比较容易望文生义。
因为中文文法应该是“借鉴”外国文法被“制造”出来的吧?
特别是下面这几个中文文法专有名词,
我看它的命名方式很难想出(对应)出它的用途。
有没有先进可以帮我稍微解释一下?
目前查到的网络初步资料如下(来源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject.
org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331
AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo
gle.com&_tf=来源:%251%24s&share=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc
hives%2F8989 ):
英语的基本成分有六种:
主语(subject)、
谓语(predicate)、
表语(predicative)
网络上说汉语之中没有表语、
宾语(object)、
定语(attribute)
状语 (adverbial)
========
主语的中英翻译,我觉得很好,可接受。
状语的中英翻译我勉强可以接受
( 如果把状语当副词来看待, 我个人没问题 。
可是好像有的书上不太这么认为, 书上写的我看不懂,手头上的书没有详细定义,呵呵)
至于谈到宾语,
“宾语”的“宾”不就是客人的意思吗?
这个跟受词的关系联想不起来?
我唯一能想到的就是作客,
作客就是接“受”招待。
所以“受词”叫做“宾语”。
不过直接叫受词会不会简单一点?
( 直接套用英文文法的名称)
剩下来的几个专有名词,
“定语、状语”
它们的用途跟它们的命名方式一点“联想”也讲不出来。
以上是我的疑问?
这个疑问会导致我在记忆上的困难。
谢谢各位先进的回答