楼主:
owo0204 (owo0204)
2026-07-08 15:44:58是说每次看到这种翻译困难论
文化差异理解论
就让我想到
难道魔法奇幻题材 哈利波特 魔戒 各大西方奇幻科幻作品
翻译成中文
就不会有失真 意义流失的问题吗
不会有社会文化背景不同
无法理解文化基础的问题吗
基于基督教社会的基本观念而写的作品
跟亚洲有一样吗
不妨碍人家在亚洲也红啊
※ 引述《yokann (密码C85690)》之铭言
: 一个是翻译
: 当语言因为翻译转换后大幅失真
: 保留的意境越少 当然就不容易出圈
: 好像柯南有一些日本元素的解谜
: 就算翻译尽可能用别的方式来帮助到位
: 但当然跟日本人感受差很多
: 还好柯南是侦探(动作)漫画 影响没很大
: 武侠本体其实靠文字意境想像的部分很多
: 这些东西翻译出去的保存率就真的很差
: 这点我认为古龙的小说要翻出去容易很多
: 以剧情为主不拘泥于细节
: 如果有些合理的改动 其实就可以当现代的惊悚电影 反转电影蓝本了
: 但古龙是否真的有出华人圈的作品我就不知道了
: 像萧十一郎是先有电影才有小说 但也还是在华人圈为主
: 再来是不合时宜
: 现在来看那些君臣大义 父父子子 完全无法被现代人接受吧
: 毕竟要撑起市场要靠年轻人
: 武侠小说中的观念还真是落伍了
: 当然还有定义问题
: 古龙有写过都会的侠义小说 是用手枪
: 这还算武侠吗? 韦小宝也有火枪了
: 这还能算武侠吗?
: 狄仁杰探案顺便打打斗斗 能算武侠吗?
: 读者常常自己把路线走窄
: 又要门派 又要时代古 又要冷兵器
: 还得侠之大者 武人风骨
: 全部取交集之下就只有金庸还珠古龙那时代的小说能称算武侠
: 圈子就小了 不出圈自然合情合理
作者:
iam0718 (999)
2026-07-08 15:45:00单名词的话巨魔食人魔欧克都吵过 年经
作者: gemboy (沉默的双子小孩) 2026-07-08 15:46:00
印象魔戒改翻译在C洽有讨论过
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2026-07-08 15:46:00所以当初翻译的人影响不小阿不过我们熟悉英语日文的也不少,但他们熟悉中文的不一多也有差
作者: KimWexler 2026-07-08 15:47:00
当然还是会失真啊
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2026-07-08 15:48:00传递上还是会打不到内核 Get不到笑点或梗 各种小毛病
作者:
iam0718 (999)
2026-07-08 15:48:00以前不知道 这几年欧美学中文的应该不算少 这边也有住美国的 可以问问看 我亲戚是说现在学中文的暴增
作者:
ithil1 (阿椒)
2026-07-08 15:49:00肯定有失真 只是我们自己不知道
一定会失真阿 柯南剧场版猜谜就没多少人看得懂阿 不过他是动作片
作者: dieorrun (Tide) 2026-07-08 15:50:00
有失真也不妨碍欧美奇幻文学亚洲人看得很开心
西方正统的骑士小说在中文圈也没有流行过啊还有美国的冷硬派侦探小说 在台湾也不红其实全世界都能红的就少数几个题材 大部分的题材都是你要对那个文化熟悉或至少有兴趣才会去读 就算翻译得再好你不熟文化就是会看得很卡
作者:
pgame3 (G8goat)
2026-07-08 16:23:00我是觉得我们对主角有点道德洁癖啦,所以历史小说主角为了报仇签下去变成英军弓箭手或军士或者跳上龙船,结果十章之后他的同伴们都在强盗杀人洗劫战败者,可能打不到会读欧美系翻译小说的族群,你看最后王国的主角乌吹有点屁,但是原作他再残暴一点点(没多少,但是有),然后其实我自己读司马辽太郎我觉得他其实对真的残暴的地方还是有点其轻描淡写,不过我目前只读过燃烧吧剑冷硬派侦探就劳伦斯卜洛克出最多吧,杰克李奇应该也算不过他真的更偏向动作惊悚
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2026-07-08 16:26:00单纯就是不好玩 台湾自嗨而已==
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-07-08 17:01:00笑死对岸买的水军关键字机器人噢,这篇又没讲到那两个字
作者:
xiaohua (大花)
2026-07-08 17:02:00火影忍者有一堆汉字、一堆音译词,还是很红啊,类似的日本动漫例子还有很多,不胜枚举不过我们从小受西方文化薰陶,多少还是有差啦,就好像一提到”公主”,脑中直觉想到的会是穿洋装蓬蓬裙的,还是穿华美汉服或满清宫装的?我是洋装蓬蓬裙啦主要武侠文化的就很少深入影响当代潮流的作品,上一次流行就是功夫热的时候了,功夫热流行当不只有武术,还有当时香港功夫片里面的武侠精神、修行文化等等