Re: [讨论] 日本节奏游戏 英文翻译遭到超大量加料

楼主: RockZelda (洛克萨尔达)   2026-04-28 14:33:39
※ 引述 《zero003》 之铭言:
: 本游戏由Dragonbaby进行英文本地化,该公司官网上自称是“创意外包解决方案”公司,
: 并且表示他们是出色的本地化翻译及创作者。
:
: 根据官网上的资料,他们曾参与MGS1 恶魔城月下 逆转裁判等大厂游戏的HD移植版
: 以及诸如恐怖世界 主播女孩重度依赖 等多款日本独立游戏的海外本地化作业
: https://www.dragonbaby.com/
: https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png
查了一下,发现成立这间公司的联合高层其中一位还挺有名的
杰里米·布劳斯坦JEREMY BLAUSTEIN
他是《潜龙谍影》系列最早的在地化翻译作者
之前他有发表一篇关于英文在地化讨论的文章
https://bit.ly/4n0pgWc
他主张翻译不是科学,而是艺术
所谓“在地化”应是创造新版本,而不是单纯字面直译,译者的工作是“在另一种语言中创
造一个新版本”,但要同时兼具忠实意义还有美感,是一个很困难的工作
https://bit.ly/4vWmtBh
同时他本人也反感业界常见的多人合作翻译,或是电脑辅助翻译
(访谈是2017年,还没有翻译AI应用)
认为这种都会追求一致性,导致剧本变得很平庸。甚至必要的时候,在地化译者需要画线以
外的颜色(改写剧本),才能满足当地受众的观点口味。
—————————
至于他参与的作品大概有这一些经典翻译
出自《恶魔城X:月下夜想曲》,德古拉开战前的经典台词
"What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!”
(人是什么?不过是一堆可悲的秘密罢了!总之够了,接招吧!)
https://bit.ly/48vuPG2
但是看日文原文的话,大概是
多说无益。能证明我们之间谁是正确的,唯有死亡!
—————————
另外就是潜龙谍影系列他有自创一些用词
例如这个
https://i.imgur.com/mxUAz7T.png
原本最早日文是叫无线器,然后他把编解码器Codec(Coder-Decoder的简称)
这个词拿来使用
这称呼反而用到现在
https://i.imgur.com/rSVvAAr.jpeg
而游戏中的美玲,设定上是华裔,日版中会引用中国格言并用日文解释,但在美版中被翻译
者改为引用西方文学作品
另外现场取得装备的玩法,日文是现地调达然后他发明了OSP(On-Site Procurement)
这个称呼也是用到现在
—————————
总之,因为这些翻译已经类似二次创作,制作人小岛秀夫过去得知剧本在翻译过程中被“修
补”后,无法接受原意被扭曲
以至于在后续作品,以及重制版本都要求翻译必须极度忠于日文原稿
至于忠于日文原意,欧美玩家觉得太浮夸或不自然又是另一回事了
https://i.imgur.com/BC6YRA8.png
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2026-04-28 14:37:00
他这种做法就不叫翻译,这么有才华就自己去创作不要扭曲别人的作品,很恶心
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-28 14:38:00
南方公园:我被扭曲了
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-04-28 14:39:00
在地化大哉问
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2026-04-28 14:39:00
所以他干嘛做翻译不自己去搞创作啊???
作者: dsa3717 (FishCA)   2026-04-28 14:41:00
确实是在地化大哉问
作者: SSIKLO (西可洛)   2026-04-28 14:42:00
要二创台词也不先问过人家游戏官方接不接受,受不了
作者: exyu (yue)   2026-04-28 14:43:00
加料加成就是贼,偷人故事大改当自己的创作,没有寄生别人作品,自己只能写出垃圾原创,八成也只会抄来抄去,到处偷别人的东西当自己的以前台湾漫画也喜欢把名字改成在地化,但讲真的还是喜欢原本的,所以在地化个屁,我看他是翻译废物,不会翻,只会自己扭曲瞎掰
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-28 14:50:00
成龙-被扭曲,拉普拉斯-原厂认证优质翻译
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2026-04-28 14:50:00
艺术就是爆炸 所以这次翻译爆炸了
作者: zeolas (zeolas)   2026-04-28 14:58:00
就跟台版辛普森的翻译一路货色
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2026-04-28 14:59:00
一定程度上可以理解这种翻译方式 透过替代词汇试图把直翻无法呈现的味道翻出来但应该跟原作沟通过取得同意才行更别说这次翻译自行创造”法西斯”这种争议词怎么说都完全过头了
作者: comparable (灰蜡烛)   2026-04-28 15:00:00
琼恩.雪诺, 你懂个屁&武媚娘缺爱
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2026-04-28 15:01:00
武媚娘缺爱wwwww
作者: tsainan (西藏獒犬)   2026-04-28 15:01:00
台湾当年的名字在地化我记得是迎合政策 规定要改的
作者: comparable (灰蜡烛)   2026-04-28 15:01:00
台湾翻译超爱在地化 训练大家的第二外语
作者: owo0204 (owo0204)   2026-04-28 15:02:00
翻译(x)寄生(o)
作者: tsainan (西藏獒犬)   2026-04-28 15:05:00
还是在指书名被在地化? 那就算出版社的锅了
作者: rewisyoung (小月儿)   2026-04-28 15:08:00
要搞在地化翻译也不是说不行 但没有和原作者讨论直接改就是不尊重而已
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2026-04-28 15:16:00
以这季新番 就能想到两个在地化案例像是小书痴的”姫様”翻成大小姐跟农家的”王姫様”翻成公主殿下后者好像有些人不喜欢XD 但前者以情境来说就很适合
作者: ltytw (ltytw)   2026-04-28 15:28:00
翻译的不好会害死原厂
作者: haoboo (萨伊克斯)   2026-04-28 15:36:00
等等,Codec这个字不是他创造的吧,这一直是科技领域的术语Codec在业界被使用的历史远早于MGS
作者: westgatepark (色小孩)   2026-04-28 15:38:00
这不是在地化 而是翻译再创作 在地化是像把shit 翻成靠北 这才叫在地化
作者: undeadsin (レライエ)   2026-04-28 15:39:00
日本人:月色真美(?)
作者: haoboo (萨伊克斯)   2026-04-28 15:40:00
你把Codec这个有历史的简称算到他头上反而是在垫高这个人
作者: SPDY (Alex)   2026-04-28 15:40:00
1应该要问过原作 2法西斯这种争议大到会害惨原作
楼主: RockZelda (洛克萨尔达)   2026-04-28 15:45:00
喔,那我修改一下Codec那边的描述
作者: davidiid (WooL)   2026-04-28 17:45:00
我也觉得翻译不是科学而是艺术但首先他的单人翻一整个游戏以现在游戏业界的状况太难达成第二点是,他又没跟原作者沟通这就是随便乱改的王八蛋而不是艺术性翻译了至少不要让小岛不爽嘛
作者: moon1000 (水君)   2026-04-28 19:09:00
这不是在地化是创作啊 很多日美版角色差异就是这样 到了美版就爆躁粗口

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com