Re: [闲聊] 听说德语用者会觉得芙莉莲的命名很尴尬?

楼主: Wangdy (蒙古人)   2025-11-22 09:29:10
※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: https://pbs.twimg.com/media/G6N-uZFWwAAhERC.jpg
: 刚刚逛推看到的梗图
: 但因为对德文一窍不通
: 把Übel拿去Google翻译出来好像也还好
: https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg
: 所以其实我看到这张图的表情跟右下角那只精灵一样
: 有没有懂德文的板友可以举例一下是怎么个尴尬法?
即使是德文名字,也取得太白话了对吧?
像是
岳不群、左冷禅、风轻扬、向问天、任我行
名字就隐隐透露人设,既隐晦又优雅,保有很大的想像空间,
随着剧情展开,又能时时与他们的名字呼应。
是不是中文字的一字多义,又这些字背后还有些文化意义,
使得区区三个字能带着一页书的资讯量。
现在的戏剧如果取个叫
李逍遥、王娇龙、
我们与恶的距离:王赦
盗墓笔记:吴邪
直白多了,但好像也不会像芙莉莲那么直白
国外作品,
楚门的世界的 Truman,骇克任务 Neo,
星战的 Darth Vader (黑暗父亲),
哈利波特的 天狼星 (黑狗)
就算我们懂点英文,楚门或尼欧,也不会让我们觉得尴尬
德国人大概只是想要表达这个吧:
“我懂德文喔”
作者: adonisXD (XD)   2025-11-22 09:46:00
跟Uber撞名只好改个字(误
作者: jack34031 (人人人人人)   2025-11-22 10:10:00
没差,反正德国人不是主要客群
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-11-22 10:34:00
就像台湾人角色取名田乔仔一样
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-11-22 11:07:00
下一篇 轻舞飞扬 蔡虫
作者: ben2227486 (ben2227486)   2025-11-22 11:09:00
这满看时代背景的 以前也是有招弟 生财 这种名字
作者: bc0121   2025-11-22 11:47:00
冷光飘浮、西风间树
作者: smallsteel (小钢)   2025-11-22 13:00:00
芙莉莲的原文比较像是李好棒,张迷糊,王恶棍...这样这种名字我听了也觉得很尴尬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com