楼主:
Wangdy (蒙古人)
2025-11-22 09:29:10※ 引述《openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)》之铭言:
: https://pbs.twimg.com/media/G6N-uZFWwAAhERC.jpg
: 刚刚逛推看到的梗图
: 但因为对德文一窍不通
: 把Übel拿去Google翻译出来好像也还好
: https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg
: 所以其实我看到这张图的表情跟右下角那只精灵一样
: 有没有懂德文的板友可以举例一下是怎么个尴尬法?
即使是德文名字,也取得太白话了对吧?
像是
岳不群、左冷禅、风轻扬、向问天、任我行
名字就隐隐透露人设,既隐晦又优雅,保有很大的想像空间,
随着剧情展开,又能时时与他们的名字呼应。
是不是中文字的一字多义,又这些字背后还有些文化意义,
使得区区三个字能带着一页书的资讯量。
现在的戏剧如果取个叫
李逍遥、王娇龙、
我们与恶的距离:王赦
盗墓笔记:吴邪
直白多了,但好像也不会像芙莉莲那么直白
国外作品,
楚门的世界的 Truman,骇克任务 Neo,
星战的 Darth Vader (黑暗父亲),
哈利波特的 天狼星 (黑狗)
就算我们懂点英文,楚门或尼欧,也不会让我们觉得尴尬
德国人大概只是想要表达这个吧:
“我懂德文喔”